明星资讯腾讯娱乐2019年12月12日 15:11:22
A note to K-pop fans around the world: Gangnam might become a little more relevant to you.全球的韩流迷们,请注意了:江南和你们的距离可能变近了一点。The District Office of Gangnam, which gained international recognition following Psy#39;s sensational hit #39;Gangnam Style#39; is setting its eye on creating the #39;Abbey Road of Korea,#39; where K-pop fans can connect with their stars by visiting the newly-opened #39;K Star Road.#39;江南区办公室正计划打造“韩国的艾比路”,韩流迷们可以游览这里新开放的“韩流明星街”,与他们喜欢的明星拉近距离。在 载相(Psy)的歌曲《江南Style》(Gangnam Style)红极一时后,江南区也随着扬名海外。On Wednesday, the office held an event to mark the opening of the K-pop themed road, the first stage of a long-term project to attract foreign visitors by turning the neighborhood into a more tourist-friendly destination. Before #39;Gangnam Style#39; came along, the area#39;s appeal had been largely limited to shopping for luxury goods, unlike other parts of the city with their historic buildings and traditional markets.周三,江南区办公室举行了这条韩流主题街的揭幕仪式,这是一项长期计划的第一阶段,该计划希望通过将江南区变为一个对游客更友好的目的地来吸引外国游客。在《江南Style》火起来之前,江南区的吸引力主要局限于奢侈品购物,而首尔市其他地的魅力则在于历史建筑和传统市场。Considering most Korean entertainment companies are located within the district, the office has mapped out the 1.08km-long street around two major entertainment firms -- SM Entertainment and Cube Entertainment. SM, the country#39;s biggest management agency, produces EXO, Girls#39; Generation, and SHINee. BEAST and 4 Minute are managed by Cube.由于韩国大部分公司都位于江南区内,江南区办公室以两个主要公司――SM Entertainment和Cube Entertainment――为中心,打造了这条全长1.08公里的街道。SM是韩国最大的管理经纪公司,旗下有EXO、少女时代(Girls#39; Generation)和 SHINee。Cube旗下有BEAST和4 Minute。Along the road, fans can visit a total of 48 restaurants and shops, marked on a tourist guide map as a frequently-visited by K-pop idols.沿街而行,韩流迷们可以游览48家餐馆和商店,在一张旅游指南地图上,这些地方被标注为韩流偶像明星们经常光顾之地。The event drew a huge crowd on Wednesday afternoon as many celebrities including SHINee, EXO and CNBLUE, sporting unusual suit-and-tie, appeared alongside lawmakers and city officials.周三下午的揭幕仪式吸引了大批观众,因为包括SHINee、EXO和CNBLUE在内的很多名人难得地以西装领带的形象亮相,此外出席活动的还有多名议员和市政府官员。The office said more than half of 10 million foreign tourists to Seoul last year also visited Gangnam. To make the neighborhood a must-see tourist destination, it will create more relevant attractions such as a K-pop-related exhibition and a detailed tour program.江南区办公室表示,去年有1,000万外国游客到首尔观光旅游,其中有一半以上游览了江南区。为使江南区成为一个游客必到的旅游目的地,江南区办公室将打造更多相关景点,比如一个与韩流有关的展览和一个附带详细说明的游览项目。Not interested in K-pop? Don#39;t worry. There#39;s more in the pipeline: K Fashion Road, K Beauty Road, K Riverside Road and K Gourmet Road.对韩流不感兴趣?别担心。还有更多的项目即将推出:韩国时尚街、韩国美容街、韩国滨河街和韩国美食街。 /201403/280307

你和老外闹过笑话或者误会吗?中西文化差异会造成两方人对某些事情的态度和做法的不同。加强沟通,理解万岁。为了让你和老外轻松相处,我们总结出经常发生的10种误会及其解决方法。 Top 10 赞美 西方人乐于赞美别人,同时也乐于接受别人的赞美。而中国人为了显示谦恭,常常会“拒绝”他人的赞美。这种“拒绝”会让老外觉得莫明其妙,好像你不领他的情似的。 还有,中国人出于礼貌,或者想跟人套近乎,总是愿意说些关心人的话。为了献殷勤,我们常喜欢对客人说;You must be tired? Have a good rest.;。然而,普通的问候之语却有可能让西方人误解为你对她的身体状况表示担忧。他们很喜欢别人夸他们年轻、强壮,如果你质疑他们的身体健康,他们甚至会发怒的。 Top 9 致谢 中国人认为对家里人或者好朋友的帮助是one#39;s own obligation, no need to thank or be thanked,彼此根本不必说谢谢,说了反而显得关系生分。而老外对家人或者朋友的帮忙都习惯说谢谢,他们期待polite expression_rs like ;please;, ;thank you;, etc.。所以,和老外相处,千万不要吝啬“谢谢”两个字。“谢”少了只会让老外觉得你羞涩且不懂礼貌。 Top 8 出游 中国人结伴出游的时候,如果买什么东西,花钱的那个人一般都会先统计有几个人,然后按照人头购买东西,即便有人之前客气地说不要,中国人还是会给他买上一份。When a Chinese offers refreshments or drinks to his colleague, his colleague often declines the offer politely, because he doesn#39;t want to trouble the person who offers and it also shows his politeness. Normally the person who offers still prepares or buys refreshments or drinks, and this will be expected by his colleague. Sharing food and drink when going out together is common among colleagues and friends。 然而和老外结伴出游,如果你客气地推说不需要某样东西,那么对方真的就不会给你买。他们觉得不给你买是尊重你的决定。Respect one#39;s own decision, ;yes; means one wants it, ;no; means one doesn#39;t, politeness is usually shown by the expression_r #39;thank you#39; or ;please;。所以,想要什么东西,就直接说出来吧,事后真诚地说声谢谢才是他们眼中的礼貌做法。 Top 7 称呼 当外国人听到中国人称呼他们为“老外”的时候,他们心里是不高兴的,因为他们觉得自己并不老,且很健康。他们dislike being labelled as ;old;, being young valued above being old。 而当他们听到中国人管外国小孩也叫“老外”的时候,他们才明白“老”其实是对某个人的尊称,比如老张,老王。;Lao; is a commonly used term by Chinese people to address someone who is older than the speaker to show his politeness, respect and closeness. The term does not necessarily mean old age. ;Lao Wai; is a colloquial term of address for foreigners。 Top 6 送别 中国人表达情感的方式相对内敛。送别的时候,他们强忍泪水,吝于拥抱,种种“冷淡”表现让老外深感诧异。所以,如果你和老外送别,举止不妨洒脱奔放一些,可别让他们觉得你是“冷血动物”。 Like everyone else we are affectionate to our friends and relatives, but perhaps we show our affection in public less than other peoples. Maybe the whole family as well as some friends will go to the railway station or the airport to see a person off, no matter whether he/she goes abroad to study or to another province for work. This may well strike many Westerners as very moving, yet they might be puzzled when they see that nobody will hug or kiss when the time comes for saying goodbye. Friends may shake hands with the person who is leaving and parents may hold his/her hand for a long time with tears in their eyes, but with no other physical contact. In fact hugging and kissing are seldom seen in public in China, no matter what the occasion is。 Top 5 鼓掌 当众发言的时候,如果别人给自己鼓掌,为了表达谢意,中国人通常都会暂停发言,而后随着听众一起鼓掌。 In this way he expresses his thanks to the audience. 可是老外就不理解为何要自己给自己鼓掌。自己给自己鼓掌,多不谦虚啊。Of course, when a Chinese speaker claps his hands as the audience is applauding, he is not applauding himself, but expressing his thanks to his audience. As noted earlier, Westerners feel puzzled when watching such a scene, since they think the speaker or the performer is applauding himself.所以,以后老外在场,发言的人不妨用鞠躬或者挥手代替鼓掌。当然,微笑站立也是一种选择。 Top 4 眼神 许多中国人在和别人说话,或者当众发言的时候,羞于和听众进行眼神的交流。Some of them, perhaps because of nervousness, like to bury their nose in their manuscript to their speech all the time. 这种做法其实是不礼貌的。 与人交流的时候,老外expects eye contact, though this does not have to be constant. 当众发言的时候,老外look at his audience now and then. 他们是不会把脑袋埋在稿子里面说话的。 Speaking in public is also a kind of two-way communication, which needs eye contact from both sides. The speaker will certainly feel embarrassed when he sees that his audience do not look at him. But if he doesn#39;t look at his audience now and then, his audience also has the right not to listen to what he is saying. 如果你发言的时候没有勇气看听众,那么你也无权要求你的听众会和你形成良好的互动。 Top 3 送礼 中国人送礼喜欢成双,比如说两瓶酒,两条烟。一是为了显示自己不是小气人,二是为了讨个吉利数字。去朋友或者亲戚家做客,拎点水果是非常普遍的情况。但是,在西方,人们送酒的时候都是只送一瓶。One is quite enough, two are of course welcome but unusual and not expected. 因为他们吃饭的时候要喝客人带来的酒,如果客人拿了两瓶,似乎表明客人是个酒鬼,主人恐怕一瓶酒不够喝。去朋友家做客一般也不送水果。水果一般是作为看望病人时候的礼物。看完此文,希望大家能避开误解的雷区,沟通无极限,交友无国界。而且,中国人接到别人的礼物,为了显示自己不是个贪财之人,习惯于把礼物悄悄放在一旁,然后等客人离开后再拆开包装;而老外则希望你当着他的面打开礼物,并对他的礼物赞美一番。 In the West , it is regarded as polite to open gifts as soon as they are given to express appreciation. In China, the situation is quite the reverse. Normally we Chinese feel that if you open the gift as soon as it is given, you might embarrass the person who gives the gift and you might be thought greedy. So Chinese people tend to open the gifts after the visitors have left. What is more, many people send gifts without wrapping them, and if they wrap them, they usually tell the receiver what is inside, and the receiver will thank the sender and put the gift aside without unwrapping them since they aly know what is inside. However, when we receive gifts from an English native speaker, in order to avoid misunderstanding, we may follow their custom by opening the gifts in front of him or her and express our appreciation。 Top 2 做客 中国人去别人家串门的时候都喜欢随处逛,到处看。可老外是怎么看待这些行为的呢?;I#39;m often taken aback by the way visitors come round to my flat and seem to feel free to take the place over, putting on the telly, pulling down books from my shelves, even peering at letters I#39;ve left lying around on the desk.; 虽说让客人感到宾至如归是好的待客之道,但老外还是忌讳你在做客的时候在他家里东逛西逛,甚至偷窥他的隐私。同样的,涉及到薪资、年龄等隐私问题我们也不要张口就问。 Top 1 吃饭 “人是铁,饭是钢。一顿不吃饿得慌。”我们和老外的交往许多时候都发生在饭桌上。中国人请老外去家里吃饭,可能会准备8-10道菜。你最好让老外有个心理准备,要么他们很可能根本没有肚子去吃后面的菜了。他们可能会觉得中国人hospitable, if anything too hospitable。 如果你去老外家吃饭,也许桌上仅仅就准备了一道菜!而且他们也喜欢说;The dishes are quite good; these dishes are quite famous;,绝对不像中国人喜欢说:“准备不周,凑合吃点吧。” 还有,中国人为了显示热情,喜欢给别人夹菜。但是老外却不喜欢要别人给自己夹菜。;I don#39;t think I#39;ll ever get used to the eating habits out here. You know, the way people put things on your plate...; 老外乐于让人自主选择喜欢的食物。They think to help yourself is the best way. Foreigners give guests the chance to choose what is their favourite。 和老外吃饭,中国人千万不要谦虚含蓄。;Chinese never seem hungry when they come round to my place. Whenever I ask callers if they#39;d like a bite to eat they always say no.; 大多数老外都是实在人。当他们问你要不要吃点什么的时候,如果你谢绝了,他们会尊重你的决定,真的不给你东西吃哦。所以说,饿了就喊出来吧。 一句话,外国人的表达及处世方式更为直接,而中国人则更显圆滑。Foreigners never pretend to be modest. They just tell others what they think. If a Chinese person is faced with the same situation, maybe he or she would say, ;I#39;m sorry. The restaurant is a little bit small and the dishes are just so so, but I hope you#39;ll enjoy yourself.;10大误会盘点完毕。希望今后你和老外相处的时候,能够避开雷区。沟通无极限,交流无国界。 /201312/269602

  We#39;ve all got a crazy ex, and sharing stories about how insane they were is one of life#39;s great joys.每个人都遇到过极品前任,将那些他们如何极品的故事与他人分享,这也是人生的一大乐趣。We#39;ve compiled the worst of the worst below. They#39;re so bad, you might even begin to think your ex was relatively sane in comparison.我们收集了一些关于极品中的极品的故事。他们如此恶劣,你甚至会觉得,相较之下你的前任还算正常。1. ;He left me stranded 1,000 miles away from home in Texas while he went to Arizona and called me to tell me he#39;s leaving me for his step-sister.;“他去亚利桑那州的时候,把我留在德克萨斯州,在离家1000英里的地方。然后他打电话告诉我,他想和他继母的女儿在一起,所以要和我分手。”2. ;I left for a week to LA and when I came home he dumped me via text message. Totally unexplained and he had just called me that morning telling me he loved me and was so happy to see me again soon. Two days later he released a song about how he dumped me.;“我去洛杉矶待了一周。回家之后他用短信把我给甩了。没有任何理由,而且他在那头早上还打电话给我说他爱我,说又可以见到我了很开心。两天之后他发布了一首新歌,歌的内容是他如何如何甩了我。”3. ;While we were still dating, my ex decided to take a drunken joyride in my truck without me knowing. She crashed it into a tree, totaled the truck but she was completely fine. The worst part? She was going to the guy she#39;d been cheating on me with.;“我们还在一起的时候,有一天我的前任女友喝醉了,然后在我不知道的情况下,她决定开着我的卡车出去兜风。她撞到了一棵树,卡车完全报废了,她却一点儿没事。最可怕的是,她一直背着我在劈腿,开车就是去见另一个男友。”4. ;She posted a listing about me on Craigslist in the male seeking male section. She gave my phone number.;“她在Craigslist广告网站上寻找男同的一栏里发布了关于我的信息。她还把我的电话号码给曝光了。”5. He dumped the contents of an outdoor trashcan (including the nasty water in the bottom) into my trunk. It took months to get the smell out.他把大街上垃圾桶里的东西(包括垃圾桶底部臭臭的汁液)倒到了我的卡车里。那股臭味几个月才散干净。6. ;She would steal bills from my wallet at night. I finally had to set up a sting operation to catch her. As soon as I did the one year relationship was over.;“她有天晚上从我的钱包里偷走了20块钱。最后我不得不设下圈套才逮住她。逮住了她,我们之间维系了一年的关系也就结束了。”7. She changed the password on her Netflix so I couldn#39;t use it for free anymore. Like, what kind of person does that?我的前任把她的Netflix(美国付费流媒体视频网站)密码改了,我再也没法免费用了。你看这都什么人啊! /201406/303130

  Christmas is a time for stealing kisses under the mistletoe. In Shanghai this weekend, the city#39;s increasingly visible gay and lesbian community seized the festive season to use their lips to make their own holiday statement.站在槲寄生下亲密热吻是圣诞节的传统。而周末在上海,这座城市的同性恋社群抓住了这个机遇,在节日里用唇间热吻向世人传达着自己的爱情宣言。More than one hundred supporters of China#39;s fledgling gay and lesbian community braved the cold to cheer on young Chinese gay men and women as they stole kisses under a Christmas tree Saturday night.上周六晚,一对对年轻的男女同性恋者在一棵圣诞树下亲吻爱人,一百多位持者不畏严寒,在台下为他们热烈喝。#39;I think it#39;s good we can gather together like this,#39; said Otto Zhu, 22 years old, a participant at the event at fashionable pedestrian shopping and dining area Xintiandi. #39;It makes us feel we have the power to do whatever we want.#39;活动举办地点位于潮流汇聚的上海新天地,此处是一个集购物、餐饮于一体的综合步行商业区。22岁的Otto Zhu参与了此次活动,他说,我觉得能有机会让大家这样聚在一起挺好的,这让我们感觉自己有力量去做想做的事情。While attitudes are slowly changing, many Chinese still take a conservative view of homosexuality. Even many among the younger generation feel compelled to keep their sexual orientation secret. The pressure to remain in the closet, marry and have a family can be enormous.尽管中国社会对于同性恋的态度正缓慢地发生着改变,但许多中国人对此仍持十分保守的观点。甚至在年轻一代中,仍有许多人被迫隐瞒自己的性取向。他们往往承受着巨大的压力,不得不深藏“柜”中,结婚成家。Yet few of the revelers dwelled on this Saturday as the mainly young crowd of onlookers shouted encouragement to couples gay and straight to kiss under the mistletoe. Part of the Kiss lighting installation by British artist Paul Cocksedge, couples step up on a stage to hold on to the leaves of a mistletoe that hangs from an 18-meter tall Christmas tree decorated with golden lights. When they kiss, their lips complete an electric circuit that transforms the tree into a sea of red lights.不过,周六这场活动的参与者没有顾虑这么多。围观群众多为年轻人,每当有情侣走到槲寄生下献出热吻,无论其“直弯”,台下都会爆发出热烈的欢呼声。该活动使用了英国艺术家考克斯基(Paul Cocksedge)设计的接吻灯光装置。情侣走上台,手中握住一棵18米高、金光闪闪的圣诞树上垂下的槲寄生叶子,当他们接吻时,他们的嘴唇会连起一个电子环路,使圣诞树闪亮起璀璨的红色光芒。Each lip lock generates a 100 yuan (around ) donation to the Smile Angel Foundation, a Beijing-based charity for Chinese children with cleft palates founded by singer Faye Wong and her former husband, retired actor Li Yapeng.每有一对情侣上台,活动组办方就会拿出人民币100元(约合16美元)捐赠给嫣然天使基金(Smile Angel Foundation)。这家总部位于北京的基金会由歌手王菲及其前夫、演员李亚鹏共同创立,致力于帮助患有口裂的儿童。Juju Xu, 19, who came with her girlfriend to support the event, said acceptance levels of gay people in China varied depending on age groups.19岁的Juju Xu与她的女朋友一同前来持这项活动,她说中国社会不同年龄层对同性恋群体有着不同的接受度。#39;Older generations may not discriminate but they cannot accept if their own children are gay,#39; said Ms. Xu, adding that more events like Kissmas could help build awareness.她说,老一代人也许不会歧视同性恋,但是他们不能接受自己的孩子是同性恋。她补充说,多举办一些像Kissmas这样的活动能够增进人们对这一群体的认识。It wasn#39;t clear whether everyone in the crowd-that included families with children -was fully aware of what was going on. Some straight couples on pre-Christmas dates who stumbled on the event looked on confused. Some laughed awkwardly when they realized what was taking place. Others took photos on their smartphones before wandering off.很难说当天的围观人群(其中有些是带着孩子的家长)是否都能完全意识到这一活动的内涵。一些前来此地约会的异性恋情侣撞见这一活动,一脸茫然地看着台上。当他们意识到发生了什么后,有些人露出尴尬的笑容,有些人在走开前用智能手机拍下照片。Such public events are rare in China. Gay couples kissed on the streets of Beijing in to celebrate qixi, or Chinese Valentine#39;s Day, in August, according to state media reports.此类公开活动在中国十分罕见。据官方媒体报道,今年8月份一群同志情侣在北京街头热吻,以庆祝中国情人节七夕的到来。Similarly, in April 2012, same-sex couples embraced on the streets of Guangzhou in what the Nanfang Insider website described as performance art designed to raise awareness of gay rights.类似地,2012年4月一群同志情侣在广州街头紧紧相拥。《Nanfang Insider》网站将此形容为一场行为艺术表演,其意在增强公众对同性恋权利的意识。Shanghai is considered the gay capital of China and city prides itself on being China#39;s most open and cosmopolitan. Even so, the handful of bars and nightclubs catering to the gay community pales in comparison in terms of numbers to other mainly ethnic Chinese cities in Asia including Taipei, Hong Kong and Singapore.上海被认为是中国的“同志之都”,这座城市亦以其在中国最为开放、最都会化而感到自豪。然而尽管上海有一些务于同志群体的酒吧和夜店,其数量与台北、香港和新加坡等亚洲其他华人都市相比还是太稀少。Finance company worker Kelvin Li, 31, who looked on at the kissing couples with his young son perched on his shoulders, said homosexuality was a #39;hot topic#39; all over the world. #39;I think it#39;s fine. But I would prefer my son or daughter to be straight. It#39;s just a gut feeling,#39; he said.31岁的金融公司员工Kelvin Li与坐在他肩上的儿子一起围观了这次情侣接吻活动,他说,同性恋是全世界的“热点话题”。我认为这没什么不好,但我还是希望我儿子或者女儿是异性恋,这是一份出自本能的情绪。Mr. Zhu, the student, was there to kiss his boyfriend of six months, Harry, also 22. He said a friend invited him to support the event. #39;I think it should be ok for gay people to kiss anywhere, not just on stage,#39; he said.还是学生的Otto Zhu与他同为22岁的男友Harry参加了接吻活动。他说,他在一位朋友的邀请下前来助阵。他说,我觉得同志应该在任何场合都可以接吻,而不仅仅在台上。Four Shanghai organizations helped promote Saturday#39;s event mainly through social media and word of mouth. One volunteer, an American who goes by the name Sean Chen, 29, said around 10 same-sex couples kissed on stage during the two-hour #39;window#39; the event organizers secured from mall management. Seven of the couples were female and three male.上海的四家组织一同帮助推广了这项活动,其方式主要是通过社交媒体及口口相传。29岁的美国人Sean Chen是此次活动的志愿者之一,他说活动组织者确保了两个小时的“窗口期”,使活动免受商场管理方的干涉,在此期间共有10对同性情侣上台接吻。其中七对是女生,三对是男生。Mr. Chen said he encountered one negative reaction from a man who told his child to return a rainbow flag to Mr. Chen on learning of its significance. Mr. Chen said the event was not just about gay and lesbian issues. #39;We want to show we#39;re happy to live among everyone else, that we can be happy together.#39;Sean Chen说,他遭遇了一个男子的消极回应,该名男子在了解了虹旗的含义后,让自己的孩子把手中的虹旗还给了他。Sean Chen说,这次活动不光是为了让人们了解同志群体的问题。他说,我们要让人们知道我们乐于生活在他人中间,我们可以和谐共处。Gay people have been kissing under the tree since Kissmas kicked off Nov. 21. But Saturday marked the first time there was such a concentration of same-sex couples.自11月21日该活动开展以来,不断有同志情侣上台热吻。但上周六是头一次有如此多的同性爱侣一同参加。Variations of the Kiss installation were displayed in Milan in 2009 and London in 2010.2009年的米兰、2010年的伦敦也曾展示过不同的接吻装置。Artist Mr. Cocksedge told China Real Time that he was not aware of Saturday night#39;s gay-themed event. #39;But it#39;s a wonderful thing,#39; he said by phone from London. #39;A kiss is something beautiful to capture.#39;艺术家考克斯基告诉《中国实时报》(China Real Time)说,他先前并不知道于上周六举行的这场同志主题活动。不过他在电话中表示,这是件美好的事;一个吻是一个值得捕捉的美丽瞬间。 /201312/270229。

  BERLIN — These days Germany is known for being many things: a leader in clean technology, a manufacturing powerhouse, Europe#39;s foreign policy center. But increasingly, it seems to have taken on yet another stereotype — as a nation of Luddites.柏林——如今,德国拥有很多名号:清洁技术的领军者、制造业的引擎,以及欧洲的外交政策中心。然而,人们似乎越来越多地对它有了另一种成见——一个勒德派之国。And truth be told, Germany is not a great place to be a big tech company these days. Günther H. Oettinger, a German official and the European Union#39;s incoming commissioner for digital economy and society, has assailed Google for having too big a presence in Europe, and speaks of ;cuts; in the company#39;s market power. In Berlin, Sigmar Gabriel, the vice chancellor and economics minister, is investigating whether Germany can classify Google as a vital part of the country#39;s infrastructure, and thus make it subject to heavy state regulation.说实话,对于大型科技公司而言,如今的德国并不是个好地方。即将就任欧盟负责数字经济与社会的委员的德国官员京特·H·厄廷格(Günther H. Oettinger)攻击谷歌(Google)在欧洲的影响过大,还表示希望能“削弱;谷歌的市场配力。在柏林,副总理兼经济部长西格玛尔·加布里尔(Sigmar Gabriel)正在调查,德国是否能把谷歌列为国家基础设施的重要组成部分,从而将其纳入严格的国家监管的范畴。Google is often spoken of in dark terms around cafes and biergartens. People regularly call it the Octopus. Even a figure as dominant in the global economy as Mathias D?pfner, the chief executive of Springer, Germany#39;s largest publishing house, said he was ;afraid of Google.;在咖啡馆或啤酒屋提到谷歌时,德国人往往会用上负面词汇。人们经常称之为“章鱼”。即便是像斯普林格(Springer)——德国最大的出版社——首席执行官玛蒂亚斯·德普夫纳(Mathias D?pfner)这种在国际商界地位显赫的人物,都说他“害怕谷歌”。Google isn#39;t the only target of Teutonic ire. A few weeks ago, a German court prohibited Uber from operating in the country, reasoning that the company was violating federal licensing laws for professional drivers. And Amazon is entangled in a long and wearying battle over working conditions and pay with Verdi, one of Germany#39;s most powerful unions.谷歌并非这种日耳曼怒火的唯一目标。几周前,一家德国法院以违反了针对专业司机的联邦许可法为由,禁止Uber公司在德国境内运营。亚马逊(Amazon)则因为工作条件和薪酬问题,与德国最强大的工会组织之一Verdi陷入了一场旷日持久的消耗战。To outsiders, this all seems like just another instance of collective German angst. In this view, Germany is the neurotic bystander of the digital revolution, shaken to the bone by its fear of everything new and its distrust of everything American, a secretive society still traumatized by its Stasi history, overestimating the importance of data privacy.在外人眼中,这一切似乎只是德国人集体焦虑的又一例。这种观点认为,德国是一个神经紧张的数字革命看客,会因为对一切新生事物的恐惧和对所有美国东西的怀疑而瑟瑟发抖,这个私密的社会仍然受到斯塔西(Stasi)历史的折磨,高估了数据保密的重要性。But this caricature misses the point. Germans don#39;t fear technology. Nor do we dislike America. On the contrary: Whenever Apple debuts a new product, our media goes bananas and people line up in front of Apple#39;s flagship stores. Most Germans use Google and Facebook on a daily basis, without ever getting sweaty hands when typing in a search term or answering a friendship request.不过,这种漫画形象并没有说到点子上。德国人并不害怕科技。我们也不讨厌美国。正好相反:苹果(Apple)每有新品发布,德国媒体就会为之疯狂,人们则会在苹果旗舰店门前排起长队。大多数德国人每天都会使用谷歌务和Facebook,可以驾轻就熟地搜索词汇或者回应加为好友的请求。In politics, Silicon Valley is a magic phrase. It#39;s what Berlin wants to be. It#39;s where our representatives and business leaders go when they want to look really cool or snoop around for ideas. Speaking at a rollout for a new book on Silicon Valley, Mr. Gabriel#39;s eyes turned dreamy when he told the audience how he strolled the streets of Palo Alto on his first visit there in the late #39;90s, looking around for the Hewlett-Packard garage, feeling the magic of innovation in the air.在政界,“硅谷”是一个神奇的字眼,一个柏林向往成为的地方。我们的议员和商界领袖希望自己看起来非常酷、或者想寻找灵感的时候,也会前往硅谷。在为一本关于硅谷的新书进行推介发言时,加布里尔的目光中流露出无限的向往。他告诉观众,90年代末他第一次去硅谷时,漫步在帕洛阿尔托的街道上,四处寻找惠普(Hewlett-Packard)起家的那间车库,觉得空气中弥漫着创新的魔力。What gives? How can Germany be both afraid of and in love with technology, and the companies that make it? The key is to look beyond those things, to the corporate model they represent.这是怎么了?德国怎么会对科技,对科技公司,既爱又怕呢?要理解这一点,关键是要看到在表象之外,它们所代表的企业模式。The true origin of the conflict lies in the economic culture innate to those former Silicon Valley start-ups — now giants — that are taking the European markets by storm. To create and grow an enterprise like Amazon or Uber takes a certain libertarian cowboy mind-set that ignores obstacles and rules.这个冲突的真正根源,在于这些正在欧洲市场上掀起风暴的硅谷企业——之前是初创公司,现在是巨头——与生俱来的经济文化。要创办和发展亚马逊或Uber这样的公司,需要有一种特定的自由意志主义牛仔心态,把障碍和规则抛诸脑后。Silicon Valley fears neither fines nor political reprimand. It invests millions in lobbying in Brussels and Berlin, but since it finds the democratic political process too slow, it keeps following its own rules in the meantime. Uber simply declared that it would keep operating in Germany, no matter what the courts ruled. Amazon is pushing German publishers to offer their books on its platform at a lower price — ignoring that, in Germany, publishers are legally required to offer their books at the same price everywhere.硅谷既不害怕罚款,也不怕政治谴责。它投入了大笔费用,在布鲁塞尔和柏林游说,但是它发现民主政治进程过于缓慢,于是便在同时按自己的规则办事。Uber直截了当地说,不管法院怎样裁定,它都会继续在德国经营业务。亚马逊向德国出版商施压,要求它们以较低的价格在其平台上提供书籍——不顾德国要求出版商必须在所有地方以同样的价格出售图书的法律规定。It is this anarchical spirit that makes Germans so neurotic. On one hand, we#39;d love to be more like that: more daring, more aggressive. On the other hand, the force of anarchy makes Germans (and many other Europeans) shudder, and rightfully so. It#39;s a challenge to our deeply ingrained faith in the state.正是这种无政府主义,让德国人变得这么神经质。一方面,我们乐意变得更像他们那样:更无所顾忌、更积极进取。另一方面,无政府主义的力量,也让德国人(和其他很多欧洲国家的人)不寒而栗。我们当然会这样,因为这挑战了我们对国家的根深蒂固的信念。The German voter-consumer will always trust the state more than he will any private company, no matter how ardently it insists on being a good guy. Trust in ;the state; is hard to measure; polls vary greatly depending on the current government#39;s performance and personnel, among other factors. However, Germans regularly report much higher levels of trust in the leading state institutions — the federal legislature, the courts and the police — than Americans do.德国选民和消费者对政府的信任,永远甚于对任何私人企业的信念,无论这家公司多么坚定地声称自己具有善意。对“国家”的信任是难以衡量的;根据现任政府的表现和人员等因素,民调结果的差异很大。但是,对于重要的国家机构——联邦议院、法院和警察——德国人的信任度往往远高于美国人。No major party, right or left, calls for shrinking the size of the state; the only party to do so, the Liberal Democrats, is too small to have a seat in the Bundestag, and is fighting for its life in state-level elections. Unlike in America, where trust in the state tends to dip during hard times, in Germany it rises. When problems appear, we look to ;Vater Staat; — the Father State — to protect us.主要党派,无论左右,都不会呼吁缩减政府的规模;唯一主张这么做的党派是自由民主党(Liberal Democrats),它弱小到无法在联邦众议院获得哪怕一个席位,连要在州级选举中出线都不容易。世道艰难的时候,美国人对国家的信任往往会下降,而德国人的这种信任却会增加。当有问题出现,我们就会指望“祖国父亲”保护我们。That includes challenges by ;disruptive; business models, like those coming out of Silicon Valley. Indeed, the reason politicians like Mr. Gabriel — who has said ;we must tame Silicon Valley capitalism;— go after Amazon and Uber is that it is a surefire way to get votes. Even politicians who are normally pro-deregulation, like Mr. Oettinger, know it#39;s smart to come down hard on tech companies.像硅谷公司带来的那些“颠覆性”商业模式的挑战,也属于这种情况。事实上,像加布里尔这样的政界人士——他曾说过:“我们必须驯硅谷资本主义”——之所以跟亚马逊和Uber过不去,原因就在于,这样做铁定可以帮他们赢得选票。即使是那些一般会持放松监管的政界人士,比如厄廷格,也知道指责高科技公司是个聪明点子。If it wants to succeed here, Silicon Valley needs to comply with the particularities of the German and European market. We love technology, but we want it delivered on our terms. In Germany, cowboys should remain in the movies.硅谷公司想在德国取得成功,就需要遵从德国和欧洲市场的特殊性。我们热爱科技,但我们希望科技公司以我们青睐的方式来提供它。在德国,牛仔只应存在于电影里。 /201410/335547

  Korean stars have seen clothes and shoes they wear on soap operas flying off the shelves in China. Now, they want to cash in on the trend.韩国明星发现他们在偶像剧中所穿的衣和鞋子在中国十分畅销,他们从中嗅到了商机。YG Entertainment Inc.—the Seoul-listed artist-management powerhouse whose clients include rapper Psy, boy band Big Bang and girl group 2NE1—this week launched a fashion brand called Nonagon that targets young consumers around the world interested in street dance and pop culture.首尔上市的韩国公司——YG Entertainment Inc.推出了一个名为Nonagon的时尚品牌,该品牌针对全球喜欢街舞和流行文化的年轻消费者。YG Entertainment旗下艺人有鸟叔朴载相(Psy)、男子偶像组合Big Bang、以及少女组合2NE1。On Oct. 2, it will launch a cosmetics brand that uses bold colors and is also targeted at young consumers. The company is especially looking to market its products in China, where Korean TV shows are hugely popular among young and well-to-do, fashion-obsessed Chinese consumers.今年10月2日,YG Entertainment将推出一个面向年轻人的、用色大胆的妆品牌。该公司十分看重在中国展开营销,在中国那些家境良好、崇尚时尚的年轻人中,韩剧十分流行。“We’ve always contemplated the idea of delving into more scalable, derivative consumer-product businesses, leveraging our existing talent pool,” said Yang Min-suk, CEO of YG Entertainment. “Fashion and cosmetics are naturally the optimal options.”YG Entertainment的首席执行长Yang Min-suk表示,他们一直在考虑发展可扩展的衍生消费品业务,发挥现有人才的力量。他说,时尚和妆自然是首选。L Capital Asia, the private-equity arm of LVMH Mo#235;t Hennessy Louis Vuitton, is helping YG to venture into the fashion arena. It said in August it is investing up to million for a 11.5% stake in YG. The move gives the consumer-goods companies L Capital invests in easy access to Korean stars, who are major trend-setters in Asia.LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton旗下的私募股权公司L Capital Asia正在帮助YG Entertainment进军时尚圈。L Capital Asia今年8月表示,将投资至多8,000万美元收购YG Entertainment 11.5%的股份。L Capital由此得以轻松地和引领亚洲潮流的韩国明星搭上关系。“The Korea wave is going really deep in China,” said Ravi Thakran, a managing partner at L Capital Asia. “One of the best ways for companies to get into China is through Korean celebrity endorsements.”L Capital Asia执行合伙人Ravi Thakran说,韩流正深入中国社会,企业打入中国市场的一个最佳方式便是请韩国明星做代言。The likes of Chanel, Gucci and Louis Vuitton have used product placements on Korean TV dramas to broaden their appeal to young Chinese consumers.香奈儿(Chanel)、古驰(Gucci)、路易威登(Louis Vuitton)等品牌都曾将产品植入韩国电视剧,以提升其对于中国年轻消费者的吸引力。“YG’s key focus is in China,” said Mr. Thakran. “Half of its growth should come from Greater China.”Thakran说,YG的关键重心是中国市场,其业绩增长中有一半应来自大中华区。Globally, celebrities often sign contracts with perfume houses to associate their name with a signature scent as a form of self-promotion. As Korean pop-stars become a world-wide phenomenon, they are also exploring new ways to monetize their power.放眼全球,名人常常会与香水品牌签约,将其名字与一款标志性香型挂钩,作为一种自推广的形式。随着韩国流行明星红遍世界,他们也在探索新的方式运用其影响力创造财富。“The influencers will add a hip and cool impact, and they will get royalties from the products as compared to simple endorsement,” added Mr. Thakran.Thakran补充说,名人将增添一份新潮炫酷的影响力,而且相比于单次代言所得,他们将能从产品中获得特许权使用费。 /201410/335405In one of the world#39;s richest countries, it may soon become illegal for homeless individuals to beg for money or other means of assistance. In fact, 60% of Norway’s population believes that begging should be a crime. The country aims to ban begging, and those who are caught may be fined with up to three months in prison.作为世界最富有国家之一,很快无家可归者乞讨金钱或者其他救助就要成为非法了。事实上,有60%的挪威人认为乞讨应该是犯罪,挪威准备禁止乞讨,那些被抓的乞讨者可能面临三个月的监禁。According to The Financial Times (F T), if this new law is passed, it will allow local municipalities to introduce an immediate ban on begging that will take effect nationally by summer 2015.根据金融时报报道,如果法律通过,会让乡镇地方政府立即禁止乞讨,可能在2015年夏天实施。However in- humanitarian this movement may be, it seems the Norwegians in favor of such a law agree with it because a majority of beggars in Norway are not residents. Nova research institute released a report that claims there are up to 1,000 foreign beggars among the country’s 5 million population.这种做法可能有点没有人道主义精神,但挪威人都认同这种做法,因为大多数挪威的乞讨者都不是本地居民,有调查显示在这个500万人口的国家,有1000名外国乞讨者。FT told Himan shu Gulati, State Secretary at the Justice Ministry and member of the Populist Progress Party,;In the past few years we have seen an increase in beggars in many cities and towns in Norway and we have a deep concern for the association between the flow of beggars from outside Norway and organized criminality.;金融时报援引Himan shu Gulati的话说,“在过去多年我们注意到了挪威乞讨者人数的上涨,我们担忧这与外国乞讨者的进入以及有组织的犯罪组织有关”。Those that oppose such view point argue that such a law is shameful and unfairly targets the most vulnerable. Opposition politicians also claim that the measures could spoil the international image of the country, especially following the debates on whether Norway should shelter Syrian refugees.那些反对的人称这一法律是可耻的,对于弱者来说是不公的。反对党也称这会影响挪威的国际形象,特别是关于挪威是否应该为叙利亚难民提供庇护的讨论。;The [begging] ban is very bad and it sends out a very bad signal. It is not that all beggars are criminals or that the problem is so big. It is more like it seems to be a ban to help us to not meet them, the needy who are sitting on our streets,; Kjell In golf Ropstad, justice spokesman for the Christian Democrats, was ed in the F T.Kjell In golf Ropstad说,“这一禁令非常糟糕,也传递了不好的信息,不是所有的乞讨者都是罪犯,或者问题很大,更像是让我们不再见到他们,那些需要坐在大街上的人”。Frode Sul land, the head of defense group at the Norwegian Bar Association, said that the ban could counter European human rights rules.挪威律师协会领导人Frode Sul land,称这一禁令有违欧洲人权准则。;You can go to almost any city in Europe and there will be a bigger problem with beggars than there is in Oslo. We think there is a right for every body to ask every body else for help. This is an activity that in it self doesn’t harm any body,; spoke Sul land.Frode Sul land说,“你去欧洲任何国家,乞讨问题都要比这里奥斯陆严重的多,我觉得所有人都有权利向他人寻求帮助,这一行为本身不会伤害任何人”。Whether such a law will pass remains to be seen. Apparently a similar anti- begging ban was overturned in 2005.这一法律能否通过还不得而知,显然一个类似的反乞讨法案在2005年被推翻。But in a country that has the highest GDP per capita--at about 0,000 in 2013, according to the International Monetary Fund--perhaps a solution not severing the symptom can be offered so that real, long-term solution may be realized.但作为有最高人均GDP的国家—2013年大约为10万美元—可能一个不会恶化这一现象的解决方法可以长久解决这个问题。 /201407/310231If first dates make you nervous, you#39;re not alone.第一次约会紧张?不只你一个噢。Getting to know a complete stranger is a daunting task, and small talk about the weather or your March Madness bracket probably won#39;t shed much light on your compatibility. There#39;s no real way around the initial question-and-answer session, but how can you avoid sounding like you#39;re interviewing your date for a job?了解一个完全陌生的人,是会让人怯步的事情。而闲谈天气或者你的篮球联赛竞猜(风靡美国的运动),并不能显示出你俩是否合拍。第一次约会的问答环节没有什么真正的方法可言,但是如何避免提问时听起来像给约会对象面试工作呢?Inspired by a Reddit th on r/AskWomen, we asked our Facebook and Twitter communities what questions they#39;d love to hear on a first date. Here are 15 suggestions from Redditors and HuffPost Women followers:受Reddit(北美著名社交新闻网站)上一则女性第一次约会调查的文章启发,我们在脸谱网和推特上收集了人们第一次约会时想听到的问题。以下是Reddit用户和赫芬顿邮报的女性读者给出的15条建议:15 Questions To Ask On A First Date初次约会15问1. ;What do you love?;“你喜欢什么?”2. ;Tell me your favorite story.;“给我讲讲你最爱的故事吧。”3. ;What was your happiest moment in the past month?;“过去一个月里,你什么时候最开心?”4. ;How was your day?;“你今天过得怎么样?”5. ;What is your happiest memory?;“你最快乐的记忆是什么?”6. ;What does your future look like?;“未来有什么计划?”7. ;How are you contributing to the world?;“你对世界的贡献是什么?”8. ;What are your favorite books?;“你最爱看哪些书?”9. ;Which fictional character do you relate to the most?;“你觉得哪个虚构的人物特性最像你?”10. ;What#39;s your favorite e?;“你最喜欢的格言是什么?”11. ;What do you wish more of your friends would do with you?;“你希望有更多的朋友和你一起做什么事情?”12. ;What#39;s your favorite thing about yourself?;“你最爱自己的哪一点?”13. ;Are you spontaneous?;“你是个随兴的人么?”14. ;What motivates you in life?;“你的生活动力是什么?”15. ;What#39;s the best compliment you#39;ve ever received?;“你收到过的最棒的赞美是什么?” /201407/310196


  The emotional bond a child secures with its parents has a greater impact on its education than previously thought, a report suggests.萨顿信托基金会(The Sutton Trust)的一份报告指出,良好的亲子关系对孩子日后的教育学习影响重大,远超以往预期。The Sutton Trust study says children#39;s early attachment to parents has far-reaching consequences for their ability to speak, learn and think.研究发现,婴幼儿与父母的亲子关系会对他们日后的读、写以及思辨能力产生深远影响。Parents who are insecure themselves find it harder to provide children with security, it says.报告指出,那些缺乏安全感的父母很难给予孩子关怀。And the report calls for more help so parents can develop such crucial bonds.报告指出,基金会呼吁多方的关注,帮助父母们认识到亲子关系的重要性。The study focuses on the application of the theory of attachment - a key theory in child development and psychology.基金会主要采用依恋理论(theory of attachment)进行研究——该理论在儿童成长与心理学领域颇为著名。This says the degree to which children are secure and resilient as they grow up depends on their own early experiences with their mothers and fathers and how they have bonded.研究重点关注了依附理论,孩子小时候与父母的关系如何,决定了他们在成长过程中能否拥有安全感以及积极乐观的心态。But the report from the Sutton Trust education charity, entitled Baby Bonds, makes the case that it has an important impact on children#39;s future educational chances as well as their emotional well-being.但英国慈善教育机构萨顿信托基金会在题为《婴儿的情感纽带》报告中指出,亲子关系除了会影响孩子的心态以外,还会影响他们日后的学习生活。It is based on an analysis of more than 100 studies on the issue, including home visits and assessments and observations of children in a range of countries.该结论是基于对于100多项研究的分析得出的,这其中包括对各国儿童所进行的家访、行为评估以及观察。The trust argues that although psychologists have been aware of attachment theory, it has not been seen by policy makers as a key influence on educational attainment. And it asks them to take this into account.研究人员认为,尽管心理学家对依附理论有所关注,但决策者并未将这一理论与学习机能联系在一起,希望有关部门能采纳这一研究成果。The report says when babies and toddlers do not form these strong parental bonds - known as secure attachment - they are more likely to exhibit poor language and poor behaviour before they reach school.报告指出,孩子在婴幼儿时期若是与父母的关系不甚良好——也就是缺乏安全型依附——那么入学前,这些孩子的语言及行为能力可能会表现得差一些。And it cites international studies which suggest this continues late into life, with insecure children more likely to leave school early or duck out of employment or training.报告引用了世界各国的研究,研究表明亲子关系会对孩子日后的生活产生影响,与同龄人相比,那些缺乏安全感的孩子更可能辍学或逃避就业。They are also more likely to suffer from aggression, defiance and hyperactivity later in life.缺爱的孩子长大后还可能更叛逆,更有攻击性,更加多动。The Sutton Trust says its analysis of the research suggests that about 40% of children in the UK lack a secure attachment with their parents.萨顿信托基金会的研究表明,英国大约有40%的孩子无法无法从父母处获得安全感。Lead author Sophie Moullin said that when her team looked at large scale representative studies in a number of countries they all found, from their observations, that between 38% and 42% of children suffered from poor attachment in all the different study locations.主要研究者苏菲穆兰表示她所在的小组从全球的案例中选用了许多有代表性个案。通过观察发现全世界大约有38%到42%的孩子与父母的关系很疏远。She added: ;Secure attachment really helps children with emotional and social development and at school it really helps them to manage their behaviour. These are the things that teachers will tell you that are stopping children from learning.苏菲补充说道:“安全性依附使孩子保持良好的心态以及更好的融入社会。孩子入学后,良好的亲子关系使他们的日常行为更加规范。相反,那些缺乏安全感的孩子学业可能就不会那么顺利,老师可能会向家长反映孩子行为乖张,情绪不稳,无法融入集体,以致成绩不佳。”;It#39;s really only as we understand more about these behaviour problems that we have decided that a lot of it goes back to this early bonding with parents.;“当我们对这些不良行为的理解加深后才发现,这其中的许多问题都归咎于婴幼儿时期父母对孩子的冷落。”Research director at the trust Conor Ryan said: ;Better bonding between parents and babies could lead to more social mobility, as there is such a clear link to education, behaviour and future employment.信托基金会的研究负责人康奈尔瑞安表示:“良好的亲子关系不但有助于孩子未来的学习以及求职,能规范孩子的行为,还能帮助孩子更好的进行社会职能的转变。”;The educational divide emerges early in life, with a 19-month school iness gap between the most and least advantaged children by the age of five.“五岁时孩子学习能力的差距就开始显现,第一名和最后一名之间大概相差19个月。”;This report clearly identifies the fundamental role secure attachment could have in narrowing that school iness gap and improving children#39;s life chances.“我们的报告强调了安全性依恋的重要性,良好的亲子关系既能缩小同龄人间学习能力的差距还能使孩子拥有更多发展的机会。”;More support from health visitors, children#39;s centres and local authorities in helping parents improve how they bond with young children could play a role in narrowing the education gap.;“本国的卫生访视员,儿童中心和地方当局已意识亲子关系的重要性,有关部门已采取措施,督促父母给予孩子更多关爱,以便缩小同龄人间学习能力的差距。” /201404/284309

  With best wishes for a happy New Year!祝新年快乐,并致以良好的祝福。I hope you have a most happy and prosperous New Year.谨祝新年快乐幸福,大吉大利。With the compliments of the season.祝贺佳节。May the season#39;s joy fill you all the year round.愿节日的愉快伴你一生。Season#39;s greetings and best wishes for the New Year.祝福您,新年快乐。Please accept my season#39;s greetings.请接受我节日的祝贺。To wish you joy at this holy season. Wishing every happiness will always be with you.恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。Good health, good luck and much happiness throughout the year.恭祝健康、幸运,新年快乐。May the joy and happiness around you today and always.愿快乐幸福永伴你左右。Please accept my sincere wishes for the New Year. I hope you will continue to enjoy good health.请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity.恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。Best wishes for the holidays and happiness throughout the New Year.恭贺新禧,万事如意。With very best wishes for your happiness in the New Year.致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。Please accept our wishes for you and yours for a happy New Year.请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。May the coming New Year bring you joy, love and peace.愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。Wishing you happiness during the holidays and throughout the New Year.祝节日快乐,新年幸福。A happy New Year to you.恭贺新年。Season#39;s greetings and sincere wishes for a bright and happy New Year!献上节日的问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。I give you endless brand-new good wishes. Please accept them as a new remembrance of our lasting friendship.给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。Good luck and great success in the coming New Year.祝来年好运,并取得更大的成就。On the occasion of the New Year, may my wife and I extend to you and yours our warmest greetings, wishing you a happy New Year, your career greater success and your family happiness.在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福。May everything beautiful and best be condensed into this card. I sincerely wish you happiness, cheerfulness and success.愿一切最美好的祝福都能用这张贺卡表达,真诚地祝你幸福、快乐、成功! /201401/274338。

  Blame the Food Network. The television channel and its many tentacles has transformed the idea of being foodie, once the province of boring recipe shows, into full-on adventure entertainment. If not that, then blame the Whole Foods-fueled movement toward healthy and local eating. Whatever the cause, culinary tourism is on the rise. Ten years ago, it was barely discussed. Today, it’s an estimated 0 billion industry, according to the World Food Travel Association.都是美食频道惹的祸。电视里的美食频道以及它们的触手已经把当个美食家的概念从无聊的烹饪节目中拓展出来,转变成了丰富的探险活动。要不是这样的话,那就怪以全食超市(Whole Foods)为代表的提倡健康和本土化饮食的养生食品运动吧。总之无论是什么缘故,“美食旅游”(culinary tourism)正在蓬勃发展。十年前,人们几乎不会讨论这个,而如今,根据世界旅游美食协会(World Food Travel Association)的估计,这已经是一个价值高达1,500亿美元的产业。Not everyone can afford to live like Anthony Bourdain, though. The startup Try the World, Kat Vorotova and David Foult, has emerged to bring exotic foods from far-flung destinations to doorsteps around the U.S. The New York-based company has been shipping boxes of various packaged foods to subscribers since the beginning of this year. (The boxes can be purchased individually or via monthly subscription.) The goal with the company’s first box, a Valentine’s Day package from Paris, was to make . The boxes sold out within two days, and Try the World has shipped thousands of boxes since.然而,不是每个人都能负担得起美食节目主持人安东尼o波登那样的生活的。由凯特o沃洛托瓦和大卫o福尔特建立的初创公司Try the World,现在可以将外国食品从遥远的地区送到美国境内的顾客家门口。这家位于纽约的公司从今年开始营业,不断把价值45美元的各种食盒送到用户手中。(用户可以单独购买某一食盒,也可以包月订购。)公司的第一个食盒是来自巴黎的情人节食盒,每个能挣1美元。食盒在两天之内售罄,从那时起至今,Try the World已经运送了成千上万个食盒了。The company tapped into a trend that grocery stores are only beginning to recognize: Americans are hungry, literally, for variety. “Customers are becoming more sophisticated,” Vorotova says. “If they want coffee, they want it to be from Brazil, or if they want pesto, they want it to be from Italy.”这家公司利用了一个食品商店才刚刚开始意识到的趋势:美国人对品种的多样化如饥似渴。沃洛托瓦表示:“顾客开始要求越来越精致的生活。如果他们想喝咖啡,他们希望那是巴西出产的;如果他们想要香蒜沙司,他们会希望那是意大利进口的。”Thus a box that allows curious eaters to sample snacks and flavors of other cuisines without actually traveling there. Try the World’s boxes are curated by local “culture guides,” which tend to be chefs or people in the food industry looking for exposure in the U.S. The goal is to offer an authentic mix of local favorites, packaged with background information to put the food into context. The Paris box, for example, features a chestnut sp from a region protected by a government standard called appellation d’origine controlée, a package of hand-harvested salt from the Camargue region, and teas from Palais des Thés.如此一来,通过食盒,好奇的美食家们就能尝试其他烹饪风格炮制的食品,而不必亲自去到那里。Try the World的食盒都由当地的“文化指导”准备,他们是希望让自己的产品走向美国的大厨或食品业的专家,通过将当地的流行食品与相关背景信息糅杂在一起,让顾客知道食物的来龙去脉。比方说,巴黎的食盒中包含一颗来自政府法定控制产区的栗子,一袋来源于卡玛格(Camargue)地区的手工盐,还有法国连锁商“茶宫”(Palais des Thés)的茶叶。“We really want it to feel like the experience of someone who is traveling and sending you the best goodies,” Vorotova says. The company works with foreign brands to get deep discounts on the items included in the boxes, since many foreign food brands are seeking to grow in the U.S.沃洛托瓦表示:“我们想要营造出一种氛围,就像有人正在旅行,并给你带来了当地最棒的产品。”公司与国外品牌合作,在食盒中囊括的食品上获得了相当的折扣,因为有许多国外品牌也想开发美国市场。Try the World has shipped boxes from France, Japan, Brazil, Italy, Turkey, and India. The next box will be focused on foods from Great Britain. The boxes are marketed as city boxes, focused on one location, but feature items from around the country that would appear in a store in a particular city.Try the World已经开始提供来自法国、日本、巴西、意大利、土耳其和印度的食盒。下一个食盒中将包含来自英国的食物。食盒被定位为城市型,主要包括一个地区的产品,不过也含有某个城市的一家商店中售卖的全国特产。Try the World has raised 0,000 in seed funding from angel investors to expand its offerings and invest in marketing. The investors include Georges-Henri Levy, a French entrepreneur; Brian Kleinberg and Beth Lacey, former American Express executives; Ketty Maisonrouge, a professor at Columbia Business School and luxury strategist; Kevin Quinn, a financial advisor at Genki Advisory; Dominique Faye, a food industry executive; and The Eugene Lang Entrepreneurship Fund at Columbia Business School.Try the World已经通过天使投资募集了70万美元,用于营销投资以及拓展食物的范围。投资者中包括法国企业家乔治斯-亨利o列维,前美国运通(American Express)高管布莱恩o克莱因伯格和贝斯o莱西,哥伦比亚大学商学院(Columbia Business School)教授兼奢侈品分析师凯蒂o梅森卢兹,Genki Advisory咨询公司的财务顾问凯文o奎恩,食品业高管多米尼克o法耶,以及哥伦比亚大学商学院的尤金郎创业基金(The Eugene Lang Entrepreneurship Fund)。 /201409/326313



  • 医护中文福州博爱医院精液常规检查好吗
  • 龙岩通输卵管大概多少钱
  • 福建做人流哪个医院好挂号诊疗
  • 搜索门户福州市治疗封闭抗体专科医院
  • 预约乐园福州第二医院输卵管检查费用
  • 三明市不孕不育的医院
  • 宁德结扎复通去哪好快问社区
  • 安心知识南平哪里看弱精
  • 福州博爱医院好不好
  • 福州检查精液那家医院好服务指南
  • 福州仓山区排卵监测费用多少
  • 飞时讯福州治疗多囊卵巢综合症去那里
  • 福州去那间医院做人授手术比较好排名活动福州那里检查输卵管造影好
  • 福州中医院卵泡监测好不好费用多少
  • 福州做人流手术多少钱啊
  • 宁德那家医院通输卵管
  • ask新闻晋安区打胎到哪里好
  • 福州市第八医院封闭抗体检查多少钱
  • 宁德打胎那里好
  • 福州那个医院治卵巢早衰最好
  • 南平去哪家医院试管生男孩
  • 健康优惠福州做支原体检查价格
  • 58解答福州那些医院做人工受精最好京东生活
  • 龙岩哪里有精液检查飞度报宁德第三代试管
  • 安常识福州市性激素六项检查多少钱QQ解答
  • 福州哪里做复通术比较好
  • 三明市疏通输卵管哪个医院最好
  • 罗源县哪家医院检查精液
  • 福州第二人民医院检查精液费用
  • 福州市做输卵管疏通医院排名
  • 相关阅读
  • 福州去哪家医院检查不育
  • 平安专家福州看男性不育费用
  • 福州市排卵监测那家医院好
  • 搜医典范福州做人受大约多少钱
  • 福州人工受精最好三甲医院快乐知识
  • 福州妇幼保健院直接做输卵管照影可以做吗
  • 中国媒体福州马尾区输卵管通水费用
  • 福州市治子宫粘连大约多少钱
  • 福州博爱医院检查是不是很贵
  • 百科大全福州治疗宫颈粘连那里比较好365新闻
  • 责任编辑:龙马咨询