楼主:健步频道 时间:2019年10月15日 08:10:17 点击:0 回复:0
Yael:Hi Don, what are you...雅艾尔:嗨唐,你在干嘛?Don:Shh! Im watching my favorite TV police drama:Crime Lab!唐:嘘!我正在在看最喜欢的电视警察剧集:犯罪实验室!Yael:Oh, cool. Hey, whats that guy doing?雅艾尔:噢,好酷。嘿,那个家伙在干什么?Don:Yknow Yael, you do have the right to remain silent...唐:你知道的,雅艾尔,你这时候应该有权保持沉默…Yael:Why is he spraying that stuff on the ground?雅艾尔:为什么他在地上喷洒这些东西?Don:Youre not gonna clam up until I explain this, are you?唐:你不会安静会儿,等我给你解释吗?Yael:Probably not.雅艾尔:别这样。Don:All right, fine.唐:好吧。I just happen to be a regular er of the ;Crime Lab; website, so I know all about police forensics.我只是碰巧是经常登陆“犯罪实验室”网站的一名普通观众,所以我了解关于警方取的知识。Yael:Lets hear it, Sherlock.雅艾尔:洗耳恭听了,大侦探先生。Don:The stuff being sprayed is called luminol.唐:喷的这些东西叫做发光氨。Its a chemical mixture used to detect traces of blood.它是一种用于检测血液痕迹的化学混合物。See those glowing green splotches on the ground? Thats where the perp看到那些地上发光的绿色斑点吗?这就是凶—Yael:;Perp;?雅艾尔:凶?Don:Yeah-perpetrator-thats what detectives call criminals.唐:是啊,行凶者—侦探们对于罪犯的称呼。Anyway, thats where the perp tried to clean up his victims blood, but some invisible traces of it remain behind.不管如何,凶手试图清理受害人的血迹,但有一些看不见的痕迹仍然留下。Spraying luminol on the traces makes them visible.在这些痕迹上喷涂发光氨就能使其现形。Yael:Luminol, as in illuminate. I get it. So how does luminol work?雅艾尔:发光氨,显示血液的痕迹。那么发光氨是什么原理?Don:A chemical reaction occurs when luminol comes into contact with hemoglobin, an oxygen-carrying protein in blood.唐:当发光氨与血液中一种含氧的蛋白质血红蛋白接触就会发生化学反应。The iron in hemoglobin causes the chemicals in luminol to react, meaning that their atoms rearrange to form new molecules.血红蛋白中的铁导致发光氨中的化学物质发生反应,这意味着它们的原子重新排列,形成新的分子。Since the original chemical molecules had more energy than the newly created molecules, during the reaction the extra energy is disposed of in the form of light.因为原来的化学分子比新创建的分子有更多的能量,在反应过程中,额外的能量就会以光的形式显现。Its the same thing that happens when fireflies glow.萤火虫发光也是出于同样的原理。Yael:Thats neat. Yknow, you would have made a good detective, Don.雅艾尔:原来如此。你知道吗,你本来会成为一名很好的侦探的,唐。Don:Really?唐:真的吗?Yael:Sure. Tune in next week when Detective Glass solves yet another Moment of Science mystery!雅艾尔:当然。下周的节目将为您呈现格拉斯大侦探解决另一个科学谜团!Don:I like the sound of that. 唐:我喜欢你的这种说法。 201310/262830Even if youre not an astronomy buff, chances are you caneasily recognize certain constellations and stars such as the Big Dipper, Orions Belt and the North Star.即使你不是一名天文学发烧友,你也能轻易地辨认出某些星座,比如,北斗七星,猎户座的腰带,还有北极星。The North Star is the brightest star in the constellation known as the Little Dipper.北极星是小熊座中最明亮的一颗星。It is so-called because of the special position it occupies relative to Earths axis.它的名字源于它所处的特殊位置,这个位置与地轴有关。If you were to stay up all night gazing at the stars, youd slowly see them revolve around a point in the sky known as the North Celestial Pole.如果你熬夜盯着满天繁星看,会慢慢发现它们都绕着天上的一个点旋转,这个点就是北天极。You would notice, however, that one star remains stationary.这时,你会注意到有一颗星星一动不动,它就是北极星。This is the North Star, so named forits location almost directly in line with the North Celestial Pole.北极星因自身位置几乎与北天极重合而得名。Due to its consistent position in the sky, at one time sailors used the North Star as a navigational tool.由于北极星在天上的位置永远不变,所以曾经一度,水手们将北极星作为导航工具。By measuring the angle between the northern horizon and the North Star, a navigator could accurately determine the ships latitude.通过测量北方地平线与北极星之间的角度,导航员能确定船只所处的纬度。But latitude, or the imaginary lines stretching across the globe parallel to the equator, was notenough to pinpoint a ships location.但纬度,或者,想象中与赤道平行环绕地球的那条线,不足以确定船只的位置。Knowing latitude only allowed navigators to locate themselveson a particular latitude line at a particular distance from the equator.知道纬度,导航员也只能确定自己在哪条纬线上,距赤道有多远。It was only with the inventionof a way to accurately measure longitude that precise navigation became possible.只有发明出测量经度的方法,进行准确的导航才会成为可能。Although the North Star is no longer used by navigators, it remains a heavenly icon of humancuriosity and exploration.尽管如今导航员已不靠北极星来导航。但它代表着人类永恒的探索与开创精神,将永远在天空中绽放光芒。201407/316289Georgias history格鲁吉亚的历史Bad location糟糕的位置Despite its unhappy history and dire geography, Georgia is doing well虽然历史坎坷,位置糟糕,格鲁吉亚现在做得不错Edge of Empires: A History of Georgia. By Donald Rayfield.《帝国的边缘:格鲁吉亚的历史》。作者:Donald Rayfield。Georgia: A Political History since Independence.《格鲁吉亚:自独立开始的政治历史》。作者:Stephen Jones。TO MOST outsiders Georgian history is a closed book. Indeed for English-speakers there are practically no books at all. Georgia mostly features on the edges of other peoples histories. Xenophon, describing Greek mercenaries attempts to get home in 400, wrote the first description of it. Books about the Soviet Union highlight Georgias role as a rebellious captive and as the birthplace of Josef Stalin, its most infamous son. A flurry of recent accounts describe the brief, disastrous war with Russia in 2008. Now Donald Rayfield of the University of London and Stephen Jones of Mount Holyoke College in Massachusetts have written ambitious and comprehensive histories of a complex country.大多数非格鲁吉亚人对格鲁吉亚的历史一无所知。实际上基本没有一本关于格鲁吉亚历史的书籍是用英语写的。大多数情况下,格鲁吉亚只能在别国历史的边边角角里看到。公元前400年,描述希腊雇佣兵为回家而努力的色诺芬第一次提到了格鲁吉亚。关于苏联的史书将格鲁吉亚要么视为叛逆的俘虏,要么视为其最罪名昭著的国民约瑟夫·斯大林的诞生地。最近出版的一系列书描述了格鲁吉亚与俄罗斯在2008年展开的那场灾难性的短暂战争。现在,伦敦大学的Donald Rayfield和马萨诸塞州曼荷莲女子学院的Stephen Jones为读者描绘出这个复杂的国家恢弘而又全面的历史。The authors are among a handful of foreigners to have mastered Georgian. Part of the small and ancient Kartvelian language family, it is related to no others, though some have fancifully claimed a distant cousinhood with Basque. Its roots are as obscure as the origins of those who speak it. Mr Rayfield starts around 1100, with the first mention in an Assyrian source of the “Mushki”. The first Georgian king, Parnavaz, was born in 326.这两名作者是少数几个掌握格鲁吉亚语的外国人。尽管有些人异想天开地宣称格鲁吉亚语和巴斯克语许久之前同系一源,但其实格鲁吉亚语是卡特维利语族的一个古老的小分,和其他语言都不相关。格鲁吉亚语的起源和格鲁吉亚人的起源一样湮灭在历史的尘埃中。Rayfield从公元前1100年左右开始写起,亚叙的史书在那时第一次提到“Mushki”。第一个格鲁吉亚国王Parnavaz诞生于公元前326年。The scope of Georgian history may be a humbling shock for those who thought the country appeared on the map only when the Soviet Union collapsed in 1991. But the er needs to take a deep breath, for the next 200 pages could be mistaken at times for a stray appendix from J.R.R. Tolkiens “The Lord of the Rings”. The tersely told stories involve hundreds of unknown but like-sounding people and places which appear and disappear in quick succession. The beheadings, castrations, sodomisations, rapes and eye-gougings—a local speciality—that dot the pages are jolting. But a little more in the way of analogies, signposts, interpretation and characterisation would have lightened the mixture.对于那些认为格鲁吉亚在1991年苏联解体时才出现在地图上的人来说,格鲁吉亚历史的源远流长可能是个令人羞愧的发现。但是读者需要深呼吸一下,因为之后的200页有时候会被人误以为是J.R.R.托尔金所著的《指环王》丢失的附录。一个个用词简练的故事里有着成百上千个不知名却听起来都很像的人物和地点,这些名字快速地出现,又快速地消失。在这部分,不时出现的砍头、阉割、、强奸和挖眼情节让人看得触目惊心。如果多点类比、线索、解释和特征描述将会使这部分读起来不那么沉重。The most cheerful pages concern Georgias golden age—around 1212 at the height of Queen Tamars reign. The country has never since been bigger, stronger or safer, stretching 800 miles (1,288km) from what is now Trabzon in Turkey to the shores of the Caspian sea. Georgias fortunes depend on the weakness or goodwill of its much larger neighbours: Russia to the north, Persia to the south-east, Turkey to the west. Mr Rayfields powerful theme is of brief periods of prosperity and security, ended by invasion, conquest, looting and despoliation. Georgians have had to get used to rule by outsiders: they often outwit them. Kremlin rule began with mass murder and ruinous economic planning, but in later decades Georgia was one of the most prosperous and enjoyable places to live in the Soviet Union. It was a similar story in the 19th century under Russian imperial rule.在该书中,读起来最让人心情愉快的部分与格鲁吉亚的黄金时代有关—格鲁吉亚的黄金时代在1212年左右塔玛皇后执政时期达到顶峰。那时的格鲁吉亚的疆域最大、国力最强、局势最稳。其疆域绵延800英里(1288公里),从现在位于土耳其的特拉布宗一直到里海的海岸。只有在那些比格鲁吉亚大得多的邻国处于衰弱时期,或者对格鲁吉亚态度友好时,格鲁吉亚才得以繁荣。这些邻国有北部的俄罗斯,东南部的波斯以及西部的土耳其。在Rayfield宏大的著作中,格鲁吉亚每次短暂的繁荣和稳定后都是列强的侵略和肆意抢劫。格鲁吉亚人不得不习惯于被外国人统治:但他们常常比统治者更聪明。苏联占领格鲁吉亚初期展开大屠杀和毁灭性的计划经济,但在随后的几十年里格鲁吉亚是苏联最繁荣最适宜居住的地方。19世纪格鲁吉亚被俄国君王统治时也是相似的情形。Georgias rulers own penchant for internal divisions and double-dealing has played a big role in prompting the countrys many disasters. So too has the failure of faraway outside powers to reciprocate Georgias pro-Western sentiments. The story of the years 1918-21, when the Georgian Democratic Republic made repeated vain appeals to Britain and other Western powers, before the Bolsheviks invaded, make poignant ing. They echo previous episodes involving Georgian rulers entreaties to the Byzantine empire and Venice—and foretell, perhaps, the let-down that many Georgians felt when nobody came to their aid in 2008.格鲁吉亚的许多灾难都是因为该国统治者喜欢内部斗争和耍两面派造成的。遥远的外部力量没能回应格鲁吉亚亲西方的感情也是因为这些统治者。1918至1921年间,格鲁吉亚民主共和党一次又一次向英国和其他西方列强求助无果,最后被布尔什维克侵略,这个故事读起来让人辛酸。这与该书之前讲到的格鲁吉亚统治者向拜占庭帝王和求助的故事惊人地相似。这个故事也许还预示着2008年因为无人帮忙许多格鲁吉亚人会品尝到失望。Mr Jones deals at book-length with the years covered by Mr Rayfields final chapter. Georgias disastrous rebirth, amid economic collapse and civil war, gave way to a period of sleazy stagnation under Eduard Shevardnadze, who had run the place in Soviet times and then served as Mikhail Gorbachevs foreign minister.Jones的书涵盖的年份和Rayfield的书中最后一章相同。先是格鲁吉亚在经济崩溃和内战后充满灾难的重生,随后就是Eduard Shevardnadze领导下的经济停滞。Eduard Shevardnadze在苏联时期管理格鲁吉亚,后来成为米哈伊尔·戈尔巴乔夫执政时期苏联的外交部长。Amid much useful detail, Mr Jones snipes at the record of Mikheil Saakashvili, who became president after the “Rose Revolution” of 2003. His party narrowly lost the parliamentary election this year. To the surprise of those who saw Putinesque tendencies in his camps authoritarian approach, Mr Saakashvilis party has calmly conceded defeat.Jones的书提供了很多有用的细节。其中的一个是米哈伊尔·萨卡什维利的执政履历。萨卡什维利在2003年的“玫瑰革命”后成为总统。他所在的政党在今年的议会选举中惜败。然而令那些认为该党独裁的统治方式越来越接近普京时,萨卡什维利所在的政党平静地承认了失败。That came too late for either book, which is a pity because it would offset many of Mr Joness criticisms of Georgias failure to meet his perhaps rather unrealistic standards of “virtuous” democracy. Much of the country outside the capital, Tbilisi, is still dfully poor; institutions are imperfect; government pressure on the media and judiciary can be heavy-handed or even nastier. But for a place that was a failed state only 20 years ago the progress is startling, especially given the near- constant pressure, subversion and denigration from Russia.可惜他的竞选失利对于这两本书而言都来地太晚了。如果这发生地再早些,就能推翻Jones对格鲁吉亚没能达到他可能相当不实际的“高尚”民主标准的许多批评。首都第比利斯以外的许多地区仍然极度贫困;各类机构问题百出;政府对媒体和司法的压力很大,有时甚至会采用下流的手段。但对于一个20年前还被认为是“失败国家”的地方来说,特别是考虑到该国几乎一直受到俄罗斯的压迫、暗中破坏和抹黑,其进步还是非常惊人的。Mr Jones skates over the problems caused by Russia and underplays the real achievements of the Saakashvili years. These include bringing the country closer to the West, eliminating petty corruption, for example in the customs service and the traffic police, modernising public services, attracting foreign investment and establishing an open if rough-hewn political system. Georgia is now a country where the opposition has a real chance of winning power, and all sides abide by the constitution. Readers of Mr Rayfields book may feel that in the past 2,500 years Georgians have seldom had so much to be happy about.Jones一笔带过俄罗斯给格鲁吉亚造成的问题,轻描淡写萨卡什维利执政时期取得的成就。这些成就包括使该国与西方关系更紧密,消灭了诸如在海关和交警的基层腐败,使公共务现代化,吸引外商投资,并创建了一个开放的、可能还不健全的政治体系。格鲁吉亚的反对党有可能赢得政权,而且所有各方都遵守宪法。Rayfield的读者们可能觉得在过去的2500年,格鲁吉亚人民从没有像现在一样有这么多值得高兴的事。 /201406/305806

China’s outward investment中国的对外投资The second wave第二波投资来袭What to make of Chinese firms’ latest foreign purchases促使中国企业最新一轮海外购买行为的推动力Oct 26th 2013 | SHANGHAI |From the print editionHAS China arrived at its Rockefeller Centre moment? In the late 1980s as Japan’s miracle economy was soaring, the Mitsubishi Estate Company bought the Rockefeller Centre in Manhattan, a landmark complex built by the eponymous oil and banking clan. Alas, Mitsubishi had to sell, at a big loss, after Japan’s asset bubble popped. Now it is Chinese firms that are seeking such trophies in New York.中国达到了它的洛克菲勒中心时刻吗?20世纪80年代末,日本经济奇迹般飞速增长,三菱房地产公司买下了曼哈顿的洛克菲特中心,它是由齐名的石油和业家族建造的一个具有里程碑意义的复杂体。可惜,在日本泡沫经济破灭后,三菱不得不以极大亏损价将其出售。如今,中国公司像是正在纽约寻求此类胜利。Fosun International, a Chinese conglomerate, has just agreed to pay 5m for 1 Chase Manhattan Plaza, a skyscraper near Wall Street, commissioned by David Rockefeller and completed in 1961. This follows a recent investment by Greenland, a Chinese state-owned firm, in Atlantic Yards, a big development in Brooklyn. Earlier this year a consortium involving Zhang Xin, a founder of Soho China, a private property giant, bought a stake in the General Motors Building in Manhattan.中国的一家联合企业,复星国际,刚以7.25亿美元买下第一曼哈顿广场——靠近华尔街的一座天大楼,由大卫·洛克菲勒实施建造并于1961年完成。紧接着,中国一家国有企业绿地集团投资大西洋院,成为布鲁克林的一项重大发展。今年早些时日,中国私有房产巨头SOHO创始人之一张欣也涵括在内的一个财团,购买了曼哈顿的通用汽车大厦的股份。It does not necessarily follow that this assault on New York will also end in tears. Whereas Mitsubishi overpaid, the Chinese investors seem to be negotiating reasonable deals. Michael Cohen of Colliers International, a property-services firm, says that although Fosun must modernise the ageing Chase tower, “The price per square foot appears to be a bargain.”在纽约的此番“袭击”未必会像日本那样悲剧收场。当初三菱收购价过高,而中国的投资者们正商榷一个合理价格交易。来自一家物业务企业高力国际的Michael Cohen表示,尽管复星国际需要革新老化的大通大厦,但是“每平方尺的价格很便宜。”A shift is under way in China’s overseas direct investment (ODI), which is growing fast but is still dwarfed by foreign investment into China (see chart). The first wave largely involved state-owned firms, and was directed at acquiring energy, minerals and land in poor countries. Resource insecurity lingers—witness the 20% stake taken this week by Chinese state firms in Libra, a giant Brazilian offshore oilfield—but it is no longer the driving force. New motives propel the second wave.中国海外直接投资的一种转变正在进行之中,其增速虽快,相比海外对华投资,仍然相形见绌(见图)。第一波投资主要涉及国有企业,被用来获取贫困国家的能源,煤矿以及土地。资源不安尚有残余,本周一国企购买了一块大型巴西近海油田Libra的20%股份就足以说明这一点,但资源不再是推动力,新的推动因素正酝酿着第二波投资。China’s government is keen to boost the miserable yields it gets on its overseas investments, argues Thilo Hanemann of Rhodium Group, a consultant. So it is now encouraging state firms to invest in property in prime locations, and in infrastructure and other assets in mature markets. In Britain, they have invested in Thames Water and Heathrow airport. This week the British government said a consortium involving Chinese state firms could build a nuclear-power station in the west of England.荣鼎集团顾问Thilo Hanemann表示,中国政府热衷于提高其海外投资中不见好的收益部分。因此,中国现在正鼓励国企投资于黄金地带的房地产,基础设施以及成熟市场的其他资产。在英国,中国国企在泰晤士水务及希思罗机场投资。本周英国政府方面声明,一个含有中国国企的财团将在英国西部修建一个核电站。Private firms seeking brands and technology are also playing a big role in this second wave. Geely, a Chinese carmaker, bought Volvo of Sweden. Dongfeng, another Chinese firm, is said to be considering buying a stake in Peugeot-Citro#235;n, an ailing French carmaker. On October 22nd Alibaba, a Chinese e-commerce giant, said it would open a new division in America to invest exclusively in internet start-ups. And Lenovo, a computer-maker, is preparing a bid for Canada’s BlackBerry.寻求品牌和技术的私企在第二波投资中也扮演很重要角色。中国汽车制造商吉利买下了瑞典的沃尔沃;据说另一家公司东风,将考虑对法国一家夕阳汽车商Peugeot-Citro#235;n进行购股;10月22日,中国电子商务巨头阿里巴巴宣布将在美国开启新的部门,专门用来投资互联网创业;电脑制造商联想,也准备竞标加拿大黑莓。As a result, the share of Chinese ODI going to rich countries has shot up from just a tenth in 2002 to two-thirds last year. Like Japan before it, China could yet experience a crash. But the shift in investment from free-spending state firms seeking resources to frugal private ones chasing markets and innovation is a positive sign.结果,中国对富裕国家的海外投资份额从2002年的十分之一猛增到去年的三分之二。要是像之前的日本,中国可能已经遇到重创。但是从挥金如土并寻求资源的国企到节俭并追求市场和创新的私企在投资方面的转变是一个好的迹象。 /201310/262275

Good day. Nice to meet you. Pardon? I guess some people do like to use the word thank you a lot. Another word we like to use often is cheers. That can be quite confusing because we also say cheers when we clink glasses. And in some English speaking cultures, people say cheers instead of goodbye. A shortening for cheerio. Cheers.不错的一天。很高兴与您见面。请原谅?我想喜欢用“thank you”这个词的人应该很多。另一个我们经常用的词是“cheers”。因为人们经常在碰杯的时候说“cheers”,所以这很容易让人困惑。且在有些英语文化中,人们用“cheers”代替“goodbye”。“cheers”是“cheerio”的缩写。Today many go around the streets quarter dressed; people snack when and where they like: walking in the streets, sitting on the Tube or in buses. Ours could not be called a respectful society.如今,大街上人们的穿着越来越暴露,人们随时随地都在吃东西:走在大街上吃,坐在地铁里或公交上吃。我们的社会不再是互相尊重的社会。Some argue that many people in Britain have become disrespectful. And it is especially young people who are disrespectful. So who is to blame? Suzy Hayman runs a charity for parents called Parent Line Plus. This is what she has to say about bad manners in Britain.有些人认为许多英国人变得很无礼,年轻人表现地尤为明显。那么是谁的责任呢?苏西·海曼经营着一家倡导双亲家庭的慈善机构,它被叫做“Parent Line Plus”。以下就是她对英国人的不文明习惯的说法。There isnt that much change from 50 years ago, its just that we now hear about it more. But I think that one thing that is different, of course, is the pressures on a lot of parents about work and about split families. And that there are a lot of parents who are absolutely struggling.这与50年前相比没有太大变化,只不过我们所听到的越来越多。当然,我想有件事是不同的,那就是来自工作和家庭分裂的压力。许多家长正在为此而竭力挣扎。Sue Kirkham is a head teacher of a school. This is what she thinks.苏·柯卡汉姆是学校的校长。以下是他对此的看法:I think young people now are spending more time with children their own age and less time in social settings, whether it be in the family or the community, where youve got mixed age people. And the demise of the family meal, and I think that is an important point, is one aspect of this.我认为现在的人与同龄人在一起时间更多,与社会其它年龄段的人士打交道较少,不论是对于混龄的家庭还是社区来说都是如此。我想家庭聚餐的减少主要因为这一点,这是一方面。原文译文属!201307/246501

  • 老河口第一医院投诉电话
  • 保康县妇幼保健中医院评价京东大夫
  • 襄阳保康县人民中心医院治疗早孕多少钱百家分享
  • 襄城妇幼保健院中医院处女膜修复怎么样
  • 襄樊市中心医院男科电话多少问医助手
  • 襄阳四院门诊是什么医院健康信息枣阳妇幼一二医院割包皮价格表
  • 飞知识枣阳市妇幼保健中医院TCT的价格
  • 安问答襄阳市铁路医院在线咨询医生泡泡爱问
  • 老河口市第二医院割包皮
  • 襄阳中西医结合医院腋臭科大河互动
  • 襄樊不孕不育多少钱69口碑中航工业三六四医院周末有上班吗
  • 襄阳谷城县人民中心医院是私人医院吗
  • 挂号分享襄樊铁路中心医院治疗内分泌多少钱
  • 襄阳樊城人民医院治疗大便出血怎么样
  • 平安养生枣阳市第一人民医院有做割包皮吗同城晚报
  • 医护热点襄阳第一人民医院做b超多少钱
  • 襄阳做4维超超需要多少价格安解答襄阳有几家妇幼?
  • 安面诊枣阳市第一人民医院是正规医院吗?普及社区
  • 谷城县妇幼保健中医院宫颈糜烂多少钱国际常识
  • 襄阳市第一人民医院怎么样
  • 襄阳477医院有造影手术吗
  • 好网襄阳四医院有人工授精吗
  • 医护中文枣阳市第一人民医院网上预约
  • 襄樊第一人民医院人工流产怎么样健步对话
  • 襄阳中医院资料
  • 老河口市妇幼保健医院妇科疾病多少钱
  • 襄阳市中医院治疗痔疮怎么样
  • 谷城县妇幼保健中医院地址在哪69分享
  • 大河助手襄阳襄州区人民中心医院泌尿系统在线咨询
  • 襄阳治疗早泄最比较好的医院
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐