当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

铁四局一处襄樊医院无痛取环最新媒体襄阳东风人民医院治疗肛瘘肛裂多少钱

2019年09月23日 18:13:33    日报  参与评论()人

襄阳人民医院妇科整形多少钱南漳妇幼保健院中医院阳痿早泄多少钱On November 9 1989, a 35-year-old physicist in East Berlin saw the startling news on TV that the border with West Germany was opening. 19891日,东柏林一5岁的物理学家在电视上看到一条令人震惊的新闻——东德和西德的边界开放了。But she didn’t rush to the Berlin Wall. 但她并没有匆忙赶往柏林墙。Instead in the definitive display of her trademark patience Angela Merkel went to the sauna, as she did every Thursday evening. 相反,安格拉.默克Angela Merkel)按照每个周四晚上的习惯去了桑拿房——充分显示出其标志性的耐心。Only afterwards did she walk to her local border crossing and into West Berlin. 在洗完桑拿后,她才步行前往当地的过境通道,进入了西柏林。She drank beer in a stranger’s home in the west but made sure to get back to bed on time, because she had work the next morning.她在西柏林一个陌生人家中喝了啤酒,但还是确保准时回家上床就寝,因为第二天她还要上班。One month after the Wall fell, exultant East German protesters surrounded the KGB’s mansion in Dresden. 柏林墙倒塌一个月以后,狂喜的东德抗议者包围了克格KGB)在德累斯Dresden)的大楼。A 37-year-old KGB lieutenant-colonel named Vladimir Putin phoned the local Soviet military to ask for reinforcements but was told that nothing could be done because, Moscow is silent. 37岁的克格勃中校弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)打电话给当地的苏联驻军请求增援,但被告知军方无能为力,因为莫斯科沉默了。Putin would never forget that moment. 普京永远不会忘记那一刻。Meanwhile in Budapest, the 26-year-old lawyer Viktor Orban shot to fame after a speech demanding that Soviet troops leave Hungary. 同时,在布达佩斯6岁的律师欧尔维克Viktor Orban)发表了要求苏军撤出匈牙利的演讲,从此声名鹊起。Over in Poland, the velvet transition from communism left the Solidarity official Jaroslaw Kaczynski so disappointed that he began his long battle to complete the revolution.在波兰,摆脱共产党统治的天鹅绒革命让团结工会(Solidarity)官员雅罗斯瓦卡钦斯基(Jaroslaw Kaczynski)如此失望,以至于他开始自己的长期斗争,目标是完成未竟的革命事业。Today, these four people lead their countries. 今天,这四个人是他们各自国家的领袖。Merkel, Putin and Orbán have done so for a combined 37 years, while Kaczynski is Poland’s unelected power behind the throne. 默克尔、普京和欧尔班领导他们国家的时间加起来达7年,而卡钦斯基是波兰未经选举但手握大权的幕后人物。All four were shaped by the 1989 revolutions.塑造这4个人的正989年发生的革命。Putin had witnessed the first successful nationalist uprising against Soviet rule. 普京目击了第一次成功的反抗苏联统治的民族主义起义。Deserted by Moscow, he had gone out into the Dresden street alone 在被莫斯科抛弃的情况下,他独自走出德累斯顿克格勃大楼的大门。in spirit, bare-chested, adds Timothy Garton Ash, author of the book We The People, on the 1989 revolutions 有关1989年革命的著作《我们人民We The People)的作者蒂莫西.加顿-阿什(Timothy Garton Ash)补充说,这时候的普京情绪激昂,裸露着胸膛。and told the protesters, in German, that anyone entering the mansion would be shot. 他用德语告诉抗议者,任何人如果胆敢进入克格勃大楼都会被射杀。The crowd duly backed off. 结果人群知趣地退去。But the East German agents Putin worked with had their lives ruined, the country he liked so much vanished, 但与普京共事的东德特工的生活被毁了,他情有独钟的国家消失了。and the Putin family ended up driving back to Leningrad with little more than a 20-year-old German washing machine. 最后,普京一家驾车回到列宁格勒,车上最贵重的财物只是一台用0年的德国洗衣机。The lesson he drew from the 1989 revolution was: never again. 他从1989年的革命汲取的教训是:绝不能让这一幕重演。Putin concluded that if Moscow hadn’t been silent and weak, it could have crushed the mob. 普京得出了一个结论:如果当时莫斯科没有保持沉默,表现出软弱,就能够制伏那些暴民。Garton Ash told me: Everything Putin has been is about trying to ensure the revolution does not happen in Moscow. 加顿-阿什告诉我:自那以来普京一切的一切都是为了确保莫斯科不会爆发革命。He is the counter-revolution.他是革命的克星。In 1989, Merkel lived in East Berlin’s Prenzlauer Berg neighbourhood. 1989年,默克尔住在东柏林的普伦茨劳贝格区(Prenzlauer Berg)。Today, the Prenzlberg is totally gentrified, but when I moved there in 1990 some of the rundown apartment buildings still had bullet holes from the second world war, telephones were rare and the air reeked of black coal. 今天,这里已经完全被改造为高档地段,但990年我迁居到这里的时候,我依然能在一些破旧的公寓楼看到二战时期留下的子弹孔,电话非常少见,空气中弥漫着煤炭的味道。Prenzlauer Berg had attracted East Germany’s bohemians, and, in 1989, most of them dreamt of a new, better system than West German democracy. 当年普伦茨劳贝格吸引了东德一些放荡不羁的人,989年,其中大多数人梦想着一种比西德民主更好的新型体制。Merkel didn’t, says Garton Ash. 加顿-阿什说,默克尔并不这么想。She simply wanted to do West German centrist politics, but better. 她只想投入西德的中间派政治,但希望自己做得更奀?The veterans of 1989 who went on to capture power were the realists.经历989年革呀?后来掌握了权力的老将都是现实主义者。For Merkel, the end of East Germany was unambiguously positive. 对默克尔来说,东德的终结无疑是件好事。She emerged from the sauna and was free. 那天晚上从桑拿房出来后,她就已经是一个自由人。No longer would she have to run communist agitation and propaganda at her workplace, East Berlin’s Institute for Physical Chemistry. 她再也不用在工作单位——东柏林物理化学研究所——进行共产主义宣传和动员。She also appreciated the DM100 in welcome money that West Germany handed out to East Germans. 西德发放给每个东德人00德国马克的欢迎费也让她感激。Later, she instinctively wanted to pass on this experience of welcome to future freedom-seekers. 后来,她本能地想把这种受到欢迎的体验传递给未来那些寻求自由的人。Last year’s opening of German borders to one million refugees has a very strong 9 connection, says Garton Ash.加顿-阿什表示,去年默克尔决定00万难民开放德国边境与89年有非常强的联系。Today, as Merkel sits in the chancellery, 5km from her old flat, she remains marked in another way by 1989. 今天,默克尔身处离她的旧公寓5公里远的总理官邸989年还以另一种方式给她留下了印记。She feels that just as East Germany collapsed in a night, so could the European Union and all that goes with it. 她认为,就像东德可以在一夜间崩塌一样,欧盟(EU)及其带来的一切也是如此。Stopping that from happening is her unspectacular political mission.阻止这一事态的发生是她的不引人注目的政治使呀?Poland had no single revolutionary night in 1989. 波兰989年并未经历标志性的革命之夜。Rather, Solidarity and the ruling communists negotiated a transition. 相反,团结工会和执政的共产党谈判达成了过渡事宜。It had to be that way, as there were still Soviet troops in Poland then, but Kaczynski, the editor of Solidarity’s weekly magazine, was left frustrated. 当时只能如此,因为波兰境内仍驻扎着苏联军队,但团结工会的周刊编辑卡钦斯基对此很失望。His father, a veteran of Warsaw’s 1944 uprising against the Nazis, had raised his twin sons on tales of heroic resistance to foreign rule. 他的父亲曾参944年华沙反抗纳粹起义,这名老兵用英勇抵抗外国统治的故事来教导双胞胎儿子。In 1989, the Kaczynski twins felt marginalised, left out by people in Warsaw, says Garton Ash.加顿-阿什表示,卡钦斯基两兄弟989年感到被排挤,被华沙人民抛在一边。Today, Kaczynski aims to finish 1989’s unfinished revolution. 如今,卡钦斯基的目标是完989年未竟的革命。That means rooting out the communists, whom he sees in every ministry, company and media outlet, and freeing Poland from foreign oppression which, to him, now means Merkel’s Germany, Putin’s Russia, the EU, gay marriage and refugees. 这意味着铲除共党分子(在他眼里,每个政府部门、每家公司和媒体都显然存在这些人),并将波兰从外国压迫中解放出来;在他眼里,外国压迫现在意味着默克尔主政的德国、普京主政的俄罗斯、欧盟、同性恋婚姻和难民。With hindsight, the 1989 revolutions were probably more nationalist than liberal.事后来看989年的革命很可能在更大程度上是民族主义,而不是自由主义的。Since 1989, Orbán has morphed from a liberal into an authoritarian but has always remained a nationalist. 989年以后,欧尔班从一个自由派人士演变成了威权者,但一直是一名民族主义者。He seems to have figured out that in Hungary nationalist votes outnumber liberal ones. 他似乎已经想明白,在匈牙利,民族主义者的票数超过自由派人士。He may also feel that as a hero of his country’s revolution, he has a right to rule a sentiment once common among Africa’s liberators-turned-dictators. 他可能还觉得,身为本国革命的一个英雄,他有权去统治——这种观点在非洲的解放者转独裁者当中一度十分常见。For central and eastern European leaders, 1989 was only yesterday.对于中、东欧领导人来说989年就在昨天。来 /201611/476843东风汽车公司襄樊医院龟头炎症 Yuan will stabilize人民币保持稳定Chinas central bank governor said the yuans exchange rate will naturally stabilize as the countrys strong economic fundamentals remain in place.央行行长表示,今年随着中国经济比较稳定,汇率自动就有一个稳定的趋势。Peoples Bank of China Governor Zhou Xiaochuan said on Friday that the fluctuation in the forex market is quite normal and the market should not too much into the changes.中国人民行长周小川表示,外汇市场有波动很正常,市场不应对这些变化过度解读。Zhou said the central bank will enhance regulation of forex market in the future.他表示,央行未来将对外汇市场加强监管。China to strengthen financial asset management我国将加强金融资产管理China could update the level of financial asset regulation if necessary to tackle ;serious problems; in the countrys financial product market, Peoples Bank of China Governor Zhou Xiaochuan said on Friday.央行行长周小川表示,如有必要,会将金融资产监管提高层次以解决金融产品市场的一些“严重问题”。He said the major regulatory bodies overseeing the banking, securities and insurance sectors, the central bank and the foreign exchange administration, have reached a consensus on a way forward with detailed management policies to come out later.他指出,人民、银监会、监会、保监会、外汇局之间已经在许多比较大的问题上初步达成了一致,可能会进一步细化以后,作出一些初步规范。Chinas monetary stance to remain unchanged我国货币立场保持不变Chinas prudent and neutral monetary policy will remain unchanged as such a stance is conducive to the countrys structural reform, Zhou Xiaochuan, governor of the Peoples Bank of China, said.央行行长周小川表示,我国将继续实行稳健中性的货币政策,这样的政策有利于供给侧结构性改革。The central bank has many monetary policy tools available to it and the market should not too much into its every move, he said.他指出,央行有很多货币政策工具,市场不应对每一次操作过度解读;If the monetary stance is made more neutral while remaining prudent, it will benefit Chinas structural reform, because if the stance is too loose, enterprises will not face pressure to reduce leverage,; he said.他说:“货币政策在稳健方面适当做得更加中性一些,会有利于我们供给侧结构性改革。如果货币太松的话,企业去杠杆的压力就不够。”He also said the problem of small enterprises facing difficulty getting financing will gradually ease. ;Small enterprises have accounted for about one third of bank loans, much higher than before.;他表示,小微企业融资难的问题会逐渐有所缓解。“小型企业的贷款已经占到三分之一了,比原来高出很多。”Bond market will be opened further债券市场将进一步开放Zhou Xiaochuan, central bank governor, said progress made in the last year, referring to the yuans inclusion into the International Monetary Funds special drawing rights basket, has attracted foreign investors into domestic bond market.央行行长周小川表示,去年人民币被纳入SDR篮子,吸引了外国投资者对中国的债券市场的兴趣。Pan Gongsheng, vice-governor of the central bank, said China would improve the tax system to support the opening-up of the bond market.央行副行长潘功胜表示,我国将完善税收制度,为债券市场开放提供持。Deleveraging process cant be rushed去杠杆要稳步推进Yi Gang, vice governor of the central bank, said the deleveraging process cannot be implemented at a fast pace in order to fend off financial risks.央行副行长易刚表示,不能为了防止金融风险就快速实施去杠杆进程;The first step is to control the leverage level,; Yi said.易刚说:“第一步是要控制杠杆水平。”Central bank governor Zhou Xiaochuan said the financial sector should refuse support for enterprises with high leverage ratios.央行行长周小川表示,金融系统要考虑不能过多持杠杆率过高的企业。China plans tougher regulation of third-party payment platforms加强对第三方付行业的监管China will strengthen regulation of third-party payment platforms as serious problems, such as lack of protection of customer privacy and misuse of customer funds, have been reported, said Fan Yifei, vice-governor of the Peoples Bank of China, the central bank, on Friday.央行副行长范一飞表示,目前还存在消费者的个人隐私特别是关于付的敏感信息被泄露等突出问题,中国将继续加强对第三方付行业的监管。Chinas third-party payment industry has grown rapidly in recent years, with total transaction reaching 120 trillion yuan (.4 trillion) in 2016, up from 18 trillion yuan in 2013, Fan added.他补充说,中国的第三方付产业近年来快速发展。从2013年到2016年,付机构年处理业务金额从18万亿元增加到120万亿元。Mortgage loans projected to record slower growth住房贷款估计会适当放慢After increasing at a fast pace last year, mortgage loans are expected to record slower growth, said Zhou Xiaochuan, governor of the Peoples Bank of China, the countrys central bank, on Friday.央行行长周小川表示,去年,房地产信贷里面增长比较快的主要是个人购房贷款。随着住房产业的政策调整,估计会适当放慢。Extension of mortgage loans will help to reduce real estate stocks in lower-tier cities, but it may lead to price rises in major cities, Zhou said, adding that mortgage loans can boost growth of related industries. ;We should adopt a relatively balanced policy (on mortgage loans),; he said.他表示,个人购房贷款的增长,在一些城市特别是三四线城市住房库存比较多,有助于降库存。但是反过来说,在一二线城市又容易使住房价格上升。个人购房贷款会促进相关产业链的发展。他说:“住房贷款确实要适当平衡。”Zhou said mortgage loans may continue to rise at a ;relatively fast; pace, although it may moderately slow in the coming years.他说,住房贷款在中国还会以相对比较快的速度发展。随着住房产业的政策调整,估计会适当放慢。China still backs foreign investment by domestic firms持鼓励企业“走出去”China still supports normal investment in foreign markets by domestic enterprises, said Zhou Xiaochuan, central bank governor, on Friday.央行行长周小川表示,中国将持鼓励企业“走出去”。But the country will control some ;blind; investment or investment that have ;dubious motives;.但中国将对盲目投资和一些“动机不良”的投资现象进行一定管理。Forex reserves adequate to maintain financial stability外汇储备足以保持金融稳定The current trillion foreign exchange reserves level is adequate for China to maintain financial stability, Zhou Xiaochuan, central bank governor, said on Friday.央行行长周小川表示,目前万亿外汇储备水平足以让中国保持金融稳定。Zhou said a decline in forex reserves is not a bad thing.他说,外汇储备适当的有所下降,也没有什么不好的。Yi Gang, vice-governor of the bank, said using forex reserves to stabilize the currencys exchange rate does more good than harm.央行副行长易纲表示,使用外汇储备和维护人民币汇率基本稳定的整个过程利大于弊。China-US interest rate gap not big factor on yuan rate中美利差不一定会影响人民币的稳定The interest rate gap between China and the US will not necessarily have a major impact on the exchange rate of the yuan, said Zhou Xiaochuan, governor of the central bank, on Friday.央行行长周小川表示,中国和美国在利率方面的差异不一定会影响人民币的稳定。Interest rate gap is a factor that drives short-term international capital flows, but in the middle term, a countrys economic fundamentals, such as growth rate, investor confidence, and inflation level, determine the direction of cross-border capital flows, he told a news conference during the ongoing legislative and political advisory sessions.他在记者会上说,利率差异往往是导致一些短期操作方面的动因,钱是会朝着利率高的方向移动。但是,从中期的角度来看,各国的利率水平主要由国内经济的情况所决定的,而国内的经济情况既包括经济增长、对本国经济的信心以及通货膨胀率。He cited the case of Japan, which has ultra-low interest rates for years.他以日本为例,日本多年来利率都很低。来 /201703/497237Theresa May is no longer Theresa Maybe, as The Economist dubbed her. After months of gnomic statements, the prime minister appears to have locked herself in a dark room over Christmas and taken the hard decisions about Brexit. In her speech on Tuesday, she outlined a bold plan of intentions: the UK will leave the single market, regain full control over EU immigration and pursue trade agreements with the EU and other countries. In short, Mrs May confirmed that the government is pursuing a “Canada+model. Both in the UK and elsewhere, a statement of intent is most welcome. Now, the really hard part is making it happen.特里Theresa May)不再是《经济学人The Economist)所称的“特里萨?没准儿Theresa Maybe)了。在数月来净讲套话之后,梅似乎在圣诞节期间将自己关在小黑屋里,然后在退欧问题上做出了艰难决定。她在周二的演讲中概述了一个大胆的计划,说明了英国方面的意愿:英国将会退出单一市场,在欧盟移民问题上拿回全部控制权,并寻求与欧盟和其他国家签署贸易协定。简言之,梅实英国政府将寻求一种“加拿大+”模式。无论是在英国还是在其他地方,意愿声明都最受人欢迎。如今,真正困难的部分是落实。There was clarity too on a transition deal. Mrs May said she wishes to avoid a “disruptive cliff-edgeand the markets responded favourably with sterling rebounding. There will be a “phased process of implementationover a finite time but it is still unclear how this will work or what will change between the end of the Article 50 process and the ultimate break with the EU. This may be out of Britain’s hands the EU27 nations will have their own thoughts about the terms of the transition.梅还阐明了过渡协议问题。梅表示希望避免“置身悬崖边以致造成破坏性后果”——市场做出了积极的回应,英镑汇率反弹。英国退欧将会在限定时间内“分阶段实施”,但目前仍不清楚的是,将会如何分阶段退欧,或者从依据《里斯本条约》第50Article 50)启动的退欧进程结束到最终退出欧盟之间将会发生哪些方面的变化。这可能超出了英国的控制——欧盟其7个国家将对过渡条款有自己的想法。The largest unknown area is the UK’s future in the customs union, which provides for the frictionless movement of goods across Europe. Mrs May admitted that remaining a full member was off the table she wants Britain to strike its own trade deals. But nor does she want to quit entirely. Instead, Britain may become “an associate member of the customs union in some waya rejigging of the notorious “have our cake and eat itformula.最大的悬念是英国在欧洲关税同盟的未来,后者使得商品可以在欧洲境内畅通无阻地流通。梅承认,保留关税同盟完全成员国身份不在讨论范围内——她想让英国签署自己的贸易协议。但她也不想完全退出。相反,英国可能“在某种意义上成为关税同盟的准成员国”——这是对出了名的“鱼与熊掌不可兼得”模式的调整。This could prove to be the most contentious issue in the negotiations: Britain needs it to please important employers like Nissan because they use the UK as a base for exporting to Europe; the EU, meanwhile, can use it as leverage. Both sides know that pulling the plug on the customs union in its entirety could be hugely disruptive.事实可能明这是谈判中最具争议性的问题:英国需要关税同盟成员身份来取悦日产(Nissan)等重要雇主,因为它们将英国作为出口欧洲的基地;与此同时,欧盟可能利用它来作为筹码。双方都知道,英国完全退出关税同盟可能产生巨大的破坏。Mrs May’s Brexit approach is to abandon all elements of EU membership and then claw some back, notably on customs and security. It is a strategy designed to satisfy the country’s political mood. She has to convince EU leaders that such an approach is in their interests, too. There is a precedent for this: during her time in the Home Office, Mrs May pushed for the UK to opt out of 130 EU Justice and Home Affairs measures. She ended up opting back in to 35 of them, including the European arrest warrant. The same approach is being taken with Brexit.梅的退欧策略是全面放弃欧盟成员国身份,然后取回部分资格,特别是在关税和安全问题上。这项战略旨在安抚国内政治情绪。她必须让欧盟领导人相信,这种做法也符合欧盟的利益。她这套策略是有先例的:在英国内政部任职期间,梅推动英国选择退出欧盟司法和内政事务(EU Justice and Home Affairs) 130项措斀?她最终选择重新加入其中5项,包括欧洲逮捕令。她正在英国退欧问题上采取同样的策略。Aside from the unnecessary threat that Britain will walk away if offered a “bad deal the tone and content of the speech was well judged. After plenty of stick brandished in Europe’s direction, there were lots of carrots in the talk of friendship and a new “strategic partnership除了不必要地威胁如果欧盟给出“糟糕的协议”英国就不干了,她演讲的语气和内容还是恰当的。在多次朝着欧洲方向挥舞大棒后,谈到友谊和建立新的“战略合作”时她也拿出了许多胡萝卜。For those who supported Remain in last year’s referendum, Mrs May has killed off their last hopes of being partly in, partly out of Europe. For Brexiters, their fears that the prime minister would not deliver on the referendum result have been calmed.对于那些在去年公投中持留欧的人而言,梅扼杀了他们对“部分退出、部分留下”的最后希望。而退欧派就不必再担心梅不履行公投结果了。Today marks of the dawn of Brexit Britain. It could be a cold shower for politicians and the economy, but there seems to be no going back. It is time for everyone to pull together to make it work.今日标志着英国退欧时代的开端。对政治人士和经济而言,这可能会是一次冷水浴,但似乎已无法回头。现在是所有人团结合作实现退欧的时刻了。来 /201701/489199谷城县治疗龟头炎多少钱

襄阳第一人民医院打胎多少钱On November 9 1989, a 35-year-old physicist in East Berlin saw the startling news on TV that the border with West Germany was opening. 19891日,东柏林一5岁的物理学家在电视上看到一条令人震惊的新闻——东德和西德的边界开放了。But she didn’t rush to the Berlin Wall. 但她并没有匆忙赶往柏林墙。Instead in the definitive display of her trademark patience Angela Merkel went to the sauna, as she did every Thursday evening. 相反,安格拉.默克Angela Merkel)按照每个周四晚上的习惯去了桑拿房——充分显示出其标志性的耐心。Only afterwards did she walk to her local border crossing and into West Berlin. 在洗完桑拿后,她才步行前往当地的过境通道,进入了西柏林。She drank beer in a stranger’s home in the west but made sure to get back to bed on time, because she had work the next morning.她在西柏林一个陌生人家中喝了啤酒,但还是确保准时回家上床就寝,因为第二天她还要上班。One month after the Wall fell, exultant East German protesters surrounded the KGB’s mansion in Dresden. 柏林墙倒塌一个月以后,狂喜的东德抗议者包围了克格KGB)在德累斯Dresden)的大楼。A 37-year-old KGB lieutenant-colonel named Vladimir Putin phoned the local Soviet military to ask for reinforcements but was told that nothing could be done because, Moscow is silent. 37岁的克格勃中校弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)打电话给当地的苏联驻军请求增援,但被告知军方无能为力,因为莫斯科沉默了。Putin would never forget that moment. 普京永远不会忘记那一刻。Meanwhile in Budapest, the 26-year-old lawyer Viktor Orban shot to fame after a speech demanding that Soviet troops leave Hungary. 同时,在布达佩斯6岁的律师欧尔维克Viktor Orban)发表了要求苏军撤出匈牙利的演讲,从此声名鹊起。Over in Poland, the velvet transition from communism left the Solidarity official Jaroslaw Kaczynski so disappointed that he began his long battle to complete the revolution.在波兰,摆脱共产党统治的天鹅绒革命让团结工会(Solidarity)官员雅罗斯瓦卡钦斯基(Jaroslaw Kaczynski)如此失望,以至于他开始自己的长期斗争,目标是完成未竟的革命事业。Today, these four people lead their countries. 今天,这四个人是他们各自国家的领袖。Merkel, Putin and Orbán have done so for a combined 37 years, while Kaczynski is Poland’s unelected power behind the throne. 默克尔、普京和欧尔班领导他们国家的时间加起来达7年,而卡钦斯基是波兰未经选举但手握大权的幕后人物。All four were shaped by the 1989 revolutions.塑造这4个人的正989年发生的革命。Putin had witnessed the first successful nationalist uprising against Soviet rule. 普京目击了第一次成功的反抗苏联统治的民族主义起义。Deserted by Moscow, he had gone out into the Dresden street alone 在被莫斯科抛弃的情况下,他独自走出德累斯顿克格勃大楼的大门。in spirit, bare-chested, adds Timothy Garton Ash, author of the book We The People, on the 1989 revolutions 有关1989年革命的著作《我们人民We The People)的作者蒂莫西.加顿-阿什(Timothy Garton Ash)补充说,这时候的普京情绪激昂,裸露着胸膛。and told the protesters, in German, that anyone entering the mansion would be shot. 他用德语告诉抗议者,任何人如果胆敢进入克格勃大楼都会被射杀。The crowd duly backed off. 结果人群知趣地退去。But the East German agents Putin worked with had their lives ruined, the country he liked so much vanished, 但与普京共事的东德特工的生活被毁了,他情有独钟的国家消失了。and the Putin family ended up driving back to Leningrad with little more than a 20-year-old German washing machine. 最后,普京一家驾车回到列宁格勒,车上最贵重的财物只是一台用0年的德国洗衣机。The lesson he drew from the 1989 revolution was: never again. 他从1989年的革命汲取的教训是:绝不能让这一幕重演。Putin concluded that if Moscow hadn’t been silent and weak, it could have crushed the mob. 普京得出了一个结论:如果当时莫斯科没有保持沉默,表现出软弱,就能够制伏那些暴民。Garton Ash told me: Everything Putin has been is about trying to ensure the revolution does not happen in Moscow. 加顿-阿什告诉我:自那以来普京一切的一切都是为了确保莫斯科不会爆发革命。He is the counter-revolution.他是革命的克星。In 1989, Merkel lived in East Berlin’s Prenzlauer Berg neighbourhood. 1989年,默克尔住在东柏林的普伦茨劳贝格区(Prenzlauer Berg)。Today, the Prenzlberg is totally gentrified, but when I moved there in 1990 some of the rundown apartment buildings still had bullet holes from the second world war, telephones were rare and the air reeked of black coal. 今天,这里已经完全被改造为高档地段,但990年我迁居到这里的时候,我依然能在一些破旧的公寓楼看到二战时期留下的子弹孔,电话非常少见,空气中弥漫着煤炭的味道。Prenzlauer Berg had attracted East Germany’s bohemians, and, in 1989, most of them dreamt of a new, better system than West German democracy. 当年普伦茨劳贝格吸引了东德一些放荡不羁的人,989年,其中大多数人梦想着一种比西德民主更好的新型体制。Merkel didn’t, says Garton Ash. 加顿-阿什说,默克尔并不这么想。She simply wanted to do West German centrist politics, but better. 她只想投入西德的中间派政治,但希望自己做得更奀?The veterans of 1989 who went on to capture power were the realists.经历989年革呀?后来掌握了权力的老将都是现实主义者。For Merkel, the end of East Germany was unambiguously positive. 对默克尔来说,东德的终结无疑是件好事。She emerged from the sauna and was free. 那天晚上从桑拿房出来后,她就已经是一个自由人。No longer would she have to run communist agitation and propaganda at her workplace, East Berlin’s Institute for Physical Chemistry. 她再也不用在工作单位——东柏林物理化学研究所——进行共产主义宣传和动员。She also appreciated the DM100 in welcome money that West Germany handed out to East Germans. 西德发放给每个东德人00德国马克的欢迎费也让她感激。Later, she instinctively wanted to pass on this experience of welcome to future freedom-seekers. 后来,她本能地想把这种受到欢迎的体验传递给未来那些寻求自由的人。Last year’s opening of German borders to one million refugees has a very strong 9 connection, says Garton Ash.加顿-阿什表示,去年默克尔决定00万难民开放德国边境与89年有非常强的联系。Today, as Merkel sits in the chancellery, 5km from her old flat, she remains marked in another way by 1989. 今天,默克尔身处离她的旧公寓5公里远的总理官邸989年还以另一种方式给她留下了印记。She feels that just as East Germany collapsed in a night, so could the European Union and all that goes with it. 她认为,就像东德可以在一夜间崩塌一样,欧盟(EU)及其带来的一切也是如此。Stopping that from happening is her unspectacular political mission.阻止这一事态的发生是她的不引人注目的政治使呀?Poland had no single revolutionary night in 1989. 波兰989年并未经历标志性的革命之夜。Rather, Solidarity and the ruling communists negotiated a transition. 相反,团结工会和执政的共产党谈判达成了过渡事宜。It had to be that way, as there were still Soviet troops in Poland then, but Kaczynski, the editor of Solidarity’s weekly magazine, was left frustrated. 当时只能如此,因为波兰境内仍驻扎着苏联军队,但团结工会的周刊编辑卡钦斯基对此很失望。His father, a veteran of Warsaw’s 1944 uprising against the Nazis, had raised his twin sons on tales of heroic resistance to foreign rule. 他的父亲曾参944年华沙反抗纳粹起义,这名老兵用英勇抵抗外国统治的故事来教导双胞胎儿子。In 1989, the Kaczynski twins felt marginalised, left out by people in Warsaw, says Garton Ash.加顿-阿什表示,卡钦斯基两兄弟989年感到被排挤,被华沙人民抛在一边。Today, Kaczynski aims to finish 1989’s unfinished revolution. 如今,卡钦斯基的目标是完989年未竟的革命。That means rooting out the communists, whom he sees in every ministry, company and media outlet, and freeing Poland from foreign oppression which, to him, now means Merkel’s Germany, Putin’s Russia, the EU, gay marriage and refugees. 这意味着铲除共党分子(在他眼里,每个政府部门、每家公司和媒体都显然存在这些人),并将波兰从外国压迫中解放出来;在他眼里,外国压迫现在意味着默克尔主政的德国、普京主政的俄罗斯、欧盟、同性恋婚姻和难民。With hindsight, the 1989 revolutions were probably more nationalist than liberal.事后来看989年的革命很可能在更大程度上是民族主义,而不是自由主义的。Since 1989, Orbán has morphed from a liberal into an authoritarian but has always remained a nationalist. 989年以后,欧尔班从一个自由派人士演变成了威权者,但一直是一名民族主义者。He seems to have figured out that in Hungary nationalist votes outnumber liberal ones. 他似乎已经想明白,在匈牙利,民族主义者的票数超过自由派人士。He may also feel that as a hero of his country’s revolution, he has a right to rule a sentiment once common among Africa’s liberators-turned-dictators. 他可能还觉得,身为本国革命的一个英雄,他有权去统治——这种观点在非洲的解放者转独裁者当中一度十分常见。For central and eastern European leaders, 1989 was only yesterday.对于中、东欧领导人来说989年就在昨天。来 /201611/476843襄阳市中心医院看泌尿科怎么样 Jack Ma, the founder and executive chairman of e-commerce giant Alibaba Group, and US president-elect Donald Trump met at Trump Tower in New York City last Monday, with Trump calling it a ;great meeting; and Ma saying the meeting was ;very productive;.电子商务巨头阿里巴巴集团创始人兼董事局主席马云与美国候任总统特朗普上周一在纽约市的特朗普大厦会面。特朗普称这是一次“非常好的会面”,马云则称这次会面“非常具有建设性”;We had a great meeting, and a great, great entrepreneur, one of the best in the world, and he loves this country, and he loves China,; Trump said. ;Jack and I are going to do some great things.;特朗普说道:“我们进行了一次很好的会面,和一位世界上最好的、出色的企业家,他爱这个国家,他爱中囀?我和马云将一起做一些“伟大的事情”。The two met with reporters briefly after the meeting, and said they discussed plans to create 1 million US jobs by allowing US small and medium-sized businesses to sell to China through Alibabas platforms.两人会面后随即与记者见面,称他们讨论了允许美国中小企业通过阿里巴巴旗下平台向中国出售产品,从而在美国创00万个就业机会的计划;Were focused on small business,; Ma told reporters. And he had complimentary words for Trump: ;I think the president-elect is very smart, hes very open-minded to listen. I told him my ideas about how to improve trade, especially to improve small business, cross-border trade.;马云向记者透露“我们聚焦于小型企业。”随后他赞扬了特朗普:“我认为这位候任总统很聪明,他很愿意听取各种意见。我向他提出了该怎样改善贸易的建议,尤其是持中小企业进行跨境商业贸易。;We also think that the China and USA relationship should be strengthened should be more friendly,; Ma said. ;The door is open for discussing the relationship and trade issues.;马云说道:“我们同时认为,中国和美国的关系应该得到加强,应该更友好。我们可以开放地讨论中美之间的贸易关系。”The meeting comes amid tensions between China and the incoming Trump administration. Trump has repeatedly criticized China for its economic policies and accused the country of ;stealing jobs away; from the US.这次会面正值中国与即将执政的特朗普政府的关系渐趋紧张之际。特朗普多次就中国的经济政策批评中国,指责中国从美国;偷走了工作岗;。Trump also has said he may raise tariffs on Chinese goods sold in the US.特朗普还曾表示他可能提高向美国销售的中国商品的关税。来 /201701/489592枣阳妇幼一二医院不孕不育医院预约挂号

襄阳东风医院是几甲医院Strengthening political and commercial ties between Kazakhstan and China are finally materialising in the form of growing Chinese foreign direct investment, after Beijing-backed investors replaced traditional Russian and western partners as the central Asian country’s top source of FDI in 2015.哈萨克斯坦与中国之间不断加强的政治和商业联系,最终转化为来自中国的外商直接投FDI)的增长—015年,中国政府持的投资者取代了传统的俄罗斯和西方合作伙伴,成为这个中亚国家FDI的最大来源。Chinese companies announced 12 greenfield investment projects into Kazakhstan in 2015, for total capital investment of an estimated .2bn more than the commitments by investors in any other country, according to figures from fDi Markets, an FT data service. Germany and the US came next with five announced projects each.英国《金融时报》旗下数据务机构fDi Markets的数据显示,2015年中国企业宣布了12个对哈萨克斯坦的“绿地投资”项目,总投资额据估计达2亿美元,超过其他任何国家的投资者承诺的数额。德国和美国排名第二,它们分别宣布了5个“绿地投资”项目。The Chinese investments follow a long string of commercial agreements signed at the government level within the framework of China’s “One Belt, One Roadinitiative, which makes Kazakhstan a key transit corridor for Chinese goods en route to Europe and the Middle East.在上述投资展开之前,中哈两国政府在“一带一路”项目框架下签署了一长串商业协议。中国的“一带一路”项目让哈萨克斯坦成为中国商品通往欧洲和中东的关键中转通道。Karim Massimov, the Kazakh prime minister, brought home a package of deals worth a total bn in sectors including oil and gas, petrochemicals, uranium mining and telecommunications after his last visit to Beijing in December.哈萨克斯坦总理卡里#8226;马西莫夫(Karim Massimov,文首图左)去年12月访问北京后,带回了总价0亿美元的协议,涉及石油和天然气、石油化工、铀矿开采和电信等多个行业。A few months earlier, Astana gave its blessing to Chinese state oil firm Sinopec, closing a landmark .1bn acquisition of local assets owned by Russian oil company Lukoil, in a deal emblematic of the ongoing rebalancing of the Kazakh economy towards Beijing.数月前,哈萨克斯坦政府批准中国国有石油公司——中国石Sinopec)收购俄罗斯卢克石油公Lukoil)在哈萨克斯坦持有的资产。这笔价1亿美元的里程碑式交易,象征着哈萨克斯坦经济正在调整重心、转向中囀?New Asian partners such as China, but also India and even Iran, are replacing Kazakhstan’s traditional partners in the country’s FDI matrix, shoring up foreign investment into greenfield projects as a whole.在哈萨克斯坦的FDI格局中,中国、还有印度乃至伊朗等新的亚洲合作伙伴正在取代其传统的合作伙伴,这些新的亚洲合作伙伴作为一个整体撑了流入绿地项目的外国投资。Cross-border FDI into greenfield projects was worth .44bn in 2015, capping a three-year recovery from the lows touched in 2012, fDi Markets data show. Investment in the oil amp; gas and commodity sectors retained the majority of total FDI inflows, with the government pushing to add value to its commodity-based industries.fDi Markets的数据显示,流入绿地项目的跨境FDI015年达4.4亿美元,是从2012年低点复苏以来的最高水平。鉴于哈萨克斯坦政府正努力提升该国大宗商品相关行业的价值,流入石油天然气和大宗商品领域的FDI投资依然占据多数比例。Projects include a .2bn hot briquetted iron plant to be developed by China’s MCC Baosteel in partnership with Eurasian Resources Group, a Kazakh mining group in which the state holds a 40 per cent stake, designed to ease the shipping of local iron ore output.相关投资项目包括中国中冶宝钢(MCC Baosteel)与欧亚资源集Eurasian Resources Group)合作创建的一2亿美元的热压铁工厂,创建目的是方便当地铁矿石产出的运输。欧亚资源集团是哈萨克斯坦一家政府持0%股份的矿业集团。Kazakhstan’s new partners have not been able to fill the void left by Russian and western investors, many of which have been spooked by a weakening domestic and regional economic cycle.哈萨克斯坦的新合作伙伴无法填补俄罗斯和西方投资者留下的空白——低迷的国内和地区经济周期吓跑了许多俄罗斯和西方投资者。Beyond pure greenfield investment, figures for gross FDI, a broader measure that includes, among other things, mergers and acquisitions and reinvested earnings, shed more light on Kazakhstan’s weakening investment appeal.除了纯粹的绿地投资以外,FDI总额数据进一步表明了哈萨克斯坦的投资吸引力日益下降。FDI总额数据是一个更宽泛的指标,包含了并购和再投资收益等内容。Gross inflows of FDI fell to .8bn in 2015, from .7bn a year earlier, reaching their lowest level of the past 10 years, according to the central bank. FDI into oil amp; gas and mining alone fell 58 per cent year-on-year to .5bn.哈萨克斯坦央行的数据显示015年,FDI流入总额从前一年的237亿美元下降至148亿美元,达到过去十年的最低水平。仅流入石油天然气和采矿行业的FDI就同比下8%,至35亿美元。来 /201606/448289 老河口市第一医院在线咨询医生枣阳市第二人民医院在什么位置

襄阳妇幼保健中医院治疗阳痿早泄
襄阳治疗痔疮要多少钱
襄樊那家四维医院比较好365知识
襄阳襄城区人民医院上环多少钱
龙马大夫襄阳第四医院医院男科
襄樊市阴茎生殖器疱疹费用
襄阳天和医院是私立的么?
宜城市中医医院做孕检怎么样医护助手湖北医药学院附属襄阳医院药流多少钱
天涯健康襄阳老河口妇幼保健院中医院无痛人流手术怎么样飞度云热点
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

襄阳保康县人民医院检查妇科病怎么样
襄阳看牛皮癣好医院 襄阳谷城妇幼保健院中医院治疗宫颈炎怎么样千龙面诊 [详细]
宜城妇幼保健院治疗宫颈炎多少钱
枣阳妇幼保健院月经不调怎么样 襄阳第一人民医院人流怎么样 [详细]
襄阳襄城人民医院流产手术多少钱
谷城县妇幼保健中医院治疗早孕怎么样 家庭医生分类襄阳妇幼保健院中医院早孕检查多少钱泡泡助手 [详细]
宜城市中医医院私密整形多少钱
365乐园中航工业襄阳医院贵不贵 襄阳中心医院收费好不好安优惠襄樊铁路医院治疗盆腔炎多少钱 [详细]