青岛打胎
时间:2019年06月18日 19:53:18

Nicolas Sarkozy has announced he will seek his party’s nomination to stand in next year’s French presidential election.萨科齐宣布他将参加明年的法国总统大选,但还需先在党内争得提名资格。The rightwinger, who was nicknamed “the hyper-presidentfor his frenetic term in power from 2007 to 2012, had made no secret of his ambition to reconquer the élysée palace and avenge his 2012 defeat by the Socialist Fran#231;ois Hollande.因为在任期间007-2012)行事高调,这位右翼领导人曾被戏称为“超级总统”012年他败给了社会党候选人弗朗索瓦·奥朗德,卸任后他也从不掩饰想一雪前耻、重返爱丽舍宫的野心。After weeks of suspense in which he grabbed media headlines by presenting an increasingly hardline stance on national identity and the place of Islam in France, Sarkozy launched his campaign with an announcement on social media and a link to the first chapter of a book, Everything for France, which he will publish this week.几周以来,萨科齐不断发声,在国家认同问题和法国的伊斯兰问题上持强硬立场,使得他频频登上媒体头条,也引发了大家的猜测。这次萨科齐终于在社交媒体上宣布了自己的参选,并附上了一本书首章的链接,这就是他将于本周发行的新书《一切为了法囀?。“The next five years will be filled with danger but also with hope,he wrote. He listed what he said were the five major challenges facing France, including defending French identity, restoring lost competitiveness and enforcing state authority.“接下来的五年将是危机与希望交织的五年,”他写道。他列出了他认为法国正面临的五大挑战,其中包括捍卫国家认同、恢复竞争力和增强国家权威等几项。Sarkozy said France’s “top battlewas over how “to defend our lifestyle without being tempted to cut ourselves off from the rest of the world萨科齐认为法国的“首要任务”是思考如何“维护本国人民的生活方式但又不让法国人与世隔绝”。In his fight to win his party’s nomination, the 61-year-old candidate is putting forward a platform of policies that veer even further to the far right than in 2012, when he set out to win over voters from Marine Le Pen’s Front National.萨科齐正在争取共和党候选资格,为了在选票上胜过领导法国极右政党“国民阵线”的马琳·勒庞,这1岁的竞选人现在所推行的政策主张似乎比2012年时更倾向右派。He wants to ban the Muslim headscarf from universities and public companies, limit the French nationality rights of children born to foreign parents, and ban pork-free options in school canteens, meaning Muslim and Jewish children would no longer be offered a substitute meal.他打算在大学和上市公司里对穆斯林头巾施以禁令,限制外裔人口子女的国民权利,并取消学校餐厅里的无猪肉餐,这也意味着穆斯林和犹太儿童无法获得替代餐。He has also scoffed at what he called “legal nicetiesin the fight against terrorism, prompting the left to warn that his treatment of suspected jihadis could be akin to that of Guantánamo Bay.萨科齐还对打击恐怖主义的“法律细节”表示讥讽,左派人士警告称萨科齐有可能采取像关塔那湾拘留营这样的手段来对待有嫌疑的伊斯兰圣战分子。来 /201608/462609

WASHINGTON The day started early. 华盛顿——那一天,我早早起床。Four of us from the Washington bureau were part of a team set to interview President-elect Donald J. 来自华盛顿分社的我们四个人是一个团队的成员,要在午餐期间采访候任总统唐纳#8226;J#8226;特朗Donald J. Trump)。Trump over lunch at The New York Times headquarters in Manhattan. 采访地点定在位于曼哈顿的《纽约时报》总部。Our first step? Get to New York.我们的第一步?当然是去纽约了。Our plan was easy: Take Amtrak’s 8 a.m. Acela, the high speed train from D.C. to New York Penn Station, and walk eight blocks up 8th Avenue to the Times building. 我们的计划很简单:搭乘美铁(Amtrak)早上8点从华盛顿特区开往纽约宾夕法尼亚站的高铁阿西乐(Acela),再沿着第八大道步行八个街区到达时报大厦。The train was scheduled to arrive shortly before 11 a.m., well ahead of the 1 p.m. start to the luncheon interview. 火车计划于上1点之前到站,远早于下点开始的午餐采访。We planned to strategize on the train about potential questions and follow-ups for Mr Trump, and could write on our laptops if other news broke that morning.针对可能会向特朗普提出的问题及需要跟进的内容,我们打算在车上制定好策略。如果上午出现其他突发新闻,我们也能在笔记本电脑上写稿。Then Mr Trump tweeted at 6:16 a.m.:结果,特朗普早上66分发了一条推文:Donald J. Trump(@realDonaldTrump):I cancelled todays meeting with the failing @nytimes when the terms and conditions of the meeting were changed at the last moment. 唐纳#8226;J#8226;特朗Donald J. Trump@realDonaldTrump):我取消了今天和失败的@nytimes的会面,因为他们在最后一刻更改了会议相关条款。Not nice.这可不太奀?A flurry of emails ensued. 一连串的电子邮件接踵而至。Really? Is this fake news? It matters for what outfit I choose, wrote Julie Hirschfeld Davis, a fellow White House correspondent.是真的吗?是不是假新闻?这关系到我选什么衣,另一名白宫记者朱#8226;赫希菲尔#8226;戴维Julie Hirschfeld Davis)写道。At least he had the good manners to do it before we got on the train! wrote Mark Landler, another member of our White House team.至少他是礼貌地在我们上火车之前这么做的!我们白宫团队的另一名成员马#8226;兰德Mark Landler)写道。Eventually, there was a decision. 最后,我们做出了决定。We would all cancel our train tickets and regroup at the bureau, two blocks from the White House. 所有人都把火车票退掉,在距离白宫两个街区的分社碰面That proved to be a fateful move.) Dean says meeting definitely canceled, Elisabeth Bumiller, the Washington bureau chief, emailed.(事后明,这是一个灾难性的举动。)迪恩(指时报执行主编迪恩#8226;巴奎[Dean Baquet]——编注)说会议明确取消,华盛顿分社社长伊丽莎#8226;巴米Elisabeth Bumiller)在电子邮件里说。Elisabeth and I got to the bureau early and turned our attention to a morning television appearance 伊丽莎白和我早早到了分社,并把注意力放在了特朗普的一名高级顾问亮相的一档早间电视节目上。One of Mr Trump’s senior advisers suggesting that the president-elect no longer wanted to pursue charges against Hillary Clinton, a change from his heated rhetoric during the campaign. 这名顾问称,候任总统不再希望起诉希拉#8226;克林Hillary Clinton)。这有别于特朗普在竞选期间的激烈言辞。Mark and Julie worked from home, shifting to what passes for a traditional workday in the postelection period.在家办公的马克和朱莉也转移了注意力,以为这是大选结束后一个平淡无奇的工作日。And then, at 9:13 a.m., came an email from our publisher’s executive assistant: Updated Invitation: It’s still happening. 然后,上3分,我们出版人的行政助理发来了一封电子邮件:最新邀请:仍按计划进行。Arthur Sulzberger Jr., The Times’s publisher, had apparently contacted Mr Trump’s office and convinced him to reconsider. 时报的出版人小阿#8226;苏兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.)似乎联系了特朗普的办公室,并说他重新考虑。Mr Trump later tweeted (at 10:40 a.m.): The meeting with the @nytimes is back on.后来,特朗普(上00分)发推文说:恢复与《纽约时报》的会面。What followed was a logistical nightmare: How could we get from Washington to New York in time to meet with Mr Trump? I logged onto the American Airlines website to no avail; the site wouldn’t book a flight with less than an hour before departure. 接下来的事情,是一场组织安排上的噩梦:我们怎么才能及时从华盛顿赶到纽约,与特朗普见面?我登陆美国航空公American Airlines)的网站,但因网站不提供起飞前一小时内的订票务而一无所获。Mark had similar trouble. 马克遇到的难题类似。Julie, though, had better luck: She called our travel service and got a seat on a plane, and was soon in a cab to Reagan National Airport.不过朱莉的运气好一些:她给我们的旅行社打电话,买到了一张机票,很快便坐上了开往里根国际机场的出租车。Elisabeth and I jumped into a cab at 9:30 as Nicholas Fandos, the bureau’s intrepid clerk, called the travel service to book us tickets on the 10 a.m. Acela, which was scheduled to get into New York at 12:48 p.m. 90分,分社勇敢无畏的员工尼古拉#8226;凡多Nicholas Fandos)打电话给旅行社,为伊丽莎白和我订到了上午10点发车、预计于中午128分抵达纽约的车票后,我们匆匆上了一辆出租车。A cab ride later, and with minutes to spare, we boarded the train. 0美元打车到车站后,离发车只剩下几分钟。我们上了车。Julie made her flight thanks to a 40-minute delay at the airport. 多亏机场出现0分钟的延误,朱莉也赶上了飞机。Mark, who lives further out in Chevy Chase, got stuck in Washington.住在更远的切维蔡斯的马克则被困在了华盛顿。Our plans for polishing our interview approach fell by the wayside. 我们完善采访方式的计划被扔至一边。Elisabeth and I prioritized 10 questions and emailed them to Julie and to Maggie Haberman, our New York-based White House correspondent, who managed to print them out just before the interview started.伊丽莎白和我确定0个问题的优先顺序,并通过电子邮件把它们发给了朱莉和本报驻纽约的白宫记者玛#8226;哈伯Maggie Haberman)。哈伯曼赶在采访开始的前一刻将它们打印了出来。The Acela pulled into Penn Station a few minutes late, arriving at 12:55 p.m. 阿西乐抵达宾夕法尼亚站的时间是中25分,晚了几分钟。We bounded up the escalators, across the plaza to Eighth Avenue and 33rd Street and started jogging. 我们跳上自动扶梯,穿过通往第八大道3街的广场,并开始小跑。By the time we reached 36th street, a cab pulled up to let someone off. 跑到36街时,一辆出租车停车下客。Elisabeth and I jumped in, hoping that it might be faster. 伊丽莎白和我跳上出租车,希望这样或许能更快一些。It wasn’t. 但事与愿违。At 39th Street, as the interview with Mr Trump started, we handed over another bill, jumped out and started running again.9街时,因为对特朗普的采访已经开始了,我们递给司机20美元后下了车,又开始跑了起来。At the Times building, the elevators were crowded and slow. 到了时报大楼,电梯拥挤不堪,运行速度缓慢。After a maddening ride to the 16th floor (and a quick screening by the Secret Service), Elisabeth and I entered the boardroom, about eight minutes late.搭乘令人抓狂的电梯上6层(并迅速通过特勤局[Secret Service]的检查)后,伊丽莎白和我在迟到大约八分钟后走进了董事会会议室。Meanwhile, Julie was having her own delays. 与此同时,朱莉那边也出现了延误。After landing on time at La Guardia Airport, she hopped into a cab, bound for the office. 按时在拉瓜迪亚机场落地后,她迅速坐上一辆出租车往办公室赶。That worked until traffic perhaps made even worse than usual because of Mr Trump’s motorcade ground to a halt at 37th Street, along with Julie’s cab.起初一切顺利,直到包括她乘坐的出租车在内的车流7街停住不动了。或许是因为特朗普的车队的原因,当时的交通甚至比平时更糟糕。She arrived at the interview a few minutes after Elisabeth and me, but in time to ask Mr Trump about Stephen K. Bannon, the president-elect’s choice for chief White House strategist. 她比伊丽莎白和我晚几分钟到达采访现场,还是赶上了向特朗普提问,问题是关于被他选为白宫首席策略师的史蒂#8226;K#8226;班农(Stephen K. Bannon)的。I apologize for my delayed flight, she told the president-elect.抱歉,我的航班晚点了,她对候任总统说。After the lunch, and Mr Trump’s departure, Julie, Elisabeth and I hunkered down in the boardroom to write. 吃完午饭,且特朗普也离开后,朱莉、伊丽莎白和我趴在董事会会议室的桌子上开始写稿。Initially, the sp of food (salmon, beef tenderloin, frisée salad, barley salad with dried fruit) remained, but it was quickly cleaned up and taken away.起初,桌上摊开的吃的(三文鱼、牛里脊、生菜沙拉和水果干大麦沙拉)还在,但很快,它们就被清理走了。Shortly after 7:30 p.m., stories mostly finished, the three of us packed up and headed for the third-floor newsroom to check in. 晚上70分刚过,报道基本写好了。我们三个收拾好东西,去三楼的编辑部报到。Dean Baquet, the paper’s executive editor, had a few small thoughts, most of which were fairly painless. 报社的执行主编迪#8226;巴奎(Dean Baquet)有一些小想法,大部分都很轻松。Editors checked es in the story against the interview transcript, which was finally completed.编辑们对照着终于完工的采访文字记录检查了报道中的引语。Elisabeth ran for the 9 p.m. train back to Washington, where she needed to catch a flight in the morning. 伊丽莎白赶去乘坐晚上9点的火车回华盛顿,因为她第二天早上还要赶一趟从华盛顿起飞的航班。Julie and I booked rooms at a nearby hotel and bought tickets on Wednesday’s 9 a.m. train.朱莉和我在附近一家宾馆订了房间,并买好了周三上午9点的火车票。Another eventful transition day done.过渡时期精多变的一天又过去了。来 /201611/480013

Donald Trump has attacked the credibility of the CIA, rejecting as “ridiculousa report from the intelligence agency that said Russia intervened in the presidential election to help the billionaire businessman win.美国当选总统唐纳特朗Donald Trump)攻击了中央情报局(CIA)的可信度,对这家情报机构有关俄罗斯干预美国总统选举以帮助他当选的报告不屑一顾,称其“可笑”。The president-elect called the CIA’s findings, which rocked Washington over the weekend, “just another excusefor Hillary Clinton’s surprise loss. “I don’t believe it,he told Fox News yesterday.CIA公布的调查结果周末令华盛顿震惊。身为亿万富翁商人的当选总统特朗普称,这些结果只是希拉里.克林Hillary Clinton)意外败选的“又一个借口”。“我不相信,”他昨日告诉福克斯新Fox News)。The interview aired shortly after a bipartisan Senate quartet said the CIA report “should alarm every Americanand called for a congressional investigation into the Russian accusations.福克斯对特朗普的采访播出之前不久,四名两党参议员表示,CIA的报告“应该让每一个美国人震惊”,并呼吁国会调查有关俄罗斯干预大选的指控。Republican senators John McCain and Lindsey Graham, and Democratic senators Jack Reed and Chuck Schumer said the probe “cannot be a partisan issue共和党参议员约翰.麦凯John McCain)和林格雷厄姆(Lindsey Graham),以及民主党参议员杰里德(Jack Reed)和查舒默(Chuck Schumer)表示,这项调查“不可能是一个党派问题”。President Barack Obama has aly ordered a full intelligence review of Russia’s election meddling before Mr Trump is inaugurated.巴拉奥巴Barack Obama)总统已经命令美国情报部门在特朗普就职前对俄罗斯干预美国选举的情况进行全面审查。Congressional unease over Mr Trump’s warmth towards Russia was exacerbated by indications that Rex Tillerson, ExxonMobil’s chief executive, is the leading candidate to be named US secretary of state. Mr McCain said he had concerns about Mr Tillerson’s “close personal relationshipwith Russian president Vladimir Putin, who awarded the oil man the Kremlin’s Order of Friendship in 2013 while the Exxon chief opposed Russian sanctions the following year.特朗普对俄罗斯的热情令美国国会不安,而加剧这种不安的事态是,迹象显示埃克森美孚(ExxonMobil)首席执行官雷克斯.蒂勒Rex Tillerson)是美国国务卿的领先候选人。麦凯恩表示,他对蒂勒森与俄罗斯总统弗拉基米普京(Vladimir Putin)之间的“密切个人关系”感到担忧;普京曾在2013年将克里姆林宫的“友谊勋章”授予这位石油业大亨,而后者在次年表态反对美国制裁俄罗斯。Mr McCain’s doubts were echoed by Republican senator Marco Rubio, who tweeted: “Being a ‘friend of Vladimiris not an attribute I am hoping for from a #SecretaryofState.”共和党参议员马鲁比Marco Rubio)呼应了麦凯恩的怀疑,他在Twitter上表示:“‘弗拉基米尔的朋友’不是我希望美国国务卿具备的一个特质。”In the Fox interview, Mr Trump said he was close to identifying his choice for the top US diplomat and praised Mr Tillerson as a “world-class player But he had positive words for Bob Corker, chairman of the Senate Foreign Relations Committee, and Mitt Romney, the 2012 Republican nominee, in a sign that the final decision had yet to be made.特朗普在接受福克斯采访时表示,他已接近确定他对美国最高外交官的选择,并称赞蒂勒森是“世界级高手”。但他对参议院外交关系委员会(Senate Foreign Relations Committee)主席鲍勃.科克(Bob Corker)012年共和党总统候选人米特.罗姆Mitt Romney)也发表了积极评价,这个迹象表明他尚未作出最后决定。With 40 days to go before he is sworn in as the nation’s 45th president, the former reality television star also deflected qualms over his continuing business interests, telling Fox he had turned down seven deals just last week.距离他宣誓就职成为美国第45任总统还有40天之际,曾经是电视真人秀明星的特朗普还挡开了有关他的持续商业利益的忧虑,对福克斯表示仅在上周他就拒绝了七笔交易。He also defended his decision to abandon the longstanding practice of receiving a daily intelligence briefing in the Fox interview. “I’m a smart person. I don’t need to be told the same thing every day,he said. “If something should change, let me know.”在接受福克斯采访时,他还对决定放弃听取每日情报简报的长期惯例作出辩护。“我是一个聪明的人。我不需要每天都被告知同样的事情,”他表示。“如果什么事发生了变化,那就告诉我吧。”Challenged on whether his campaign pledge of a 35 per cent tax on goods produced by US companies that move abroad violated Republican economic views, he said: “That’s not the free market. That’s the dumb market.”在被质问他对迁至海外的美国企业生产的产品征5%关税的竞选承诺是否与共和党的经济观念相悖时,他说:“那不是自由市场。那是愚蠢的市场。”Mr Trump also had bad news for more of the nation’s largest companies, calling costs on Lockheed Martin’s F-35 fighter aircraft programme “out of controland reiterating that Boeing’s Air Force One replacement should be scrapped.特朗普对美国其它大公司也有坏消息,他称洛克希马丁公司(Lockheed Martin)的F-35战斗机项目成本“失控”,并重申波Boeing)的空军一Air Force One)更新换代项目应该叫停。来 /201612/483162


文章编辑: 预约热点
>>图片新闻