旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:妙手大夫    发布时间:2019年10月20日 23:23:11    编辑:admin         

After hosting the Summer Olympics in 2008, Beijing was recently picked for the 2022 Winter Games, the first city to organize both events. The last games fueled a major construction boom and offered the Chinese capital a chance to build world-class hotels. Since then, the pace of construction has not slowed much and, despite the recent economic slowdown, more hotels are planned ahead of the Winter Games.北京继2008年举办夏季奥运会之后,前不久申办2022年冬季奥运会成功,成为第一个承办冬、夏两会的城市。2008年奥运会给北京提供了修建世界级酒店的机会,掀成一股建设热潮。从那以后,建设步伐并未明显放慢。尽管中国最近经济放缓,但是冬奥会前,就已经计划要筹建更多的酒店。There were 68 five-star hotels and a 130 four-star hotels in Beijing at the end of 2014, according to the Beijing Tourism Administration. While skiing competitions will take place in Zhangjiakou, about three hours away, new developments are likely to remain in the center of town.据北京市旅游发展委员会(Beijing Tourism Administration)的统计,截至2014年年底,北京有68家五星级酒店和130家四星级酒店。虽然滑雪赛事将在张家口举行,那里离北京有三小时车程,但新的酒店建设项目仍主要集中在北京市中心。Bobby Zur, the founder of Travel Artistry, a travel consultancy based in Franklin Lakes, N.J., and an authority on Beijing properties, said there is a huge premium for hotels built in the center of town. “The traffic is so horrendous in the city, and getting around isn’t easy, so the hotels define themselves by what district they are in and what they are close to,” he said.Travel Artistry是新泽西州富兰克林湖的一家旅游咨询公司。其创始人鲍比·祖尔(Bobby Zur)是熟悉北京地产的权威人士。他说,酒店建在市中心有个很大的优势。“北京的交通很糟糕,去哪儿都不容易,所以酒店都宣扬自己在哪个地区,离哪些地方近,”他说。Here’s a snapshot of some of the main luxury hotels and a preview of what is in the pipeline.下面是一些主要豪华酒店的简介以及建设中酒店的预览。Before the Summer Games2008年奥运会之前开业的酒店The Peninsula, which opened in 1989, was one of the first upscale international hotels to come to Beijing. Long considered the gold standard in the city, the 525-room property, in the shopping district of Wangfujing, is undergoing an extensive renovation of its rooms and restaurants. The hotel remains open during the makeover, which is to be completed by next summer.1989年开业的半岛酒店(The Peninsula)是第一批进驻北京的高档国际酒店之一。它位于王府井购物区,有525间客房,长期以来被认为是该市酒店的金牌标准。这家酒店正在对客房和餐厅进行全面的重新装修,工程将于明年夏天完成。装修期间,酒店仍营业。A decade later came the St. Regis, which opened in 1999 in the center of the capital’s diplomatic and commercial district. The property is a short drive from major tourist landmarks such as the Forbidden City and Tiananmen Square. And just in time for the 2008 Summer Games, the Park Hyatt, with 246 rooms, opened in the Chaoyang District in the northeast part of town.十年之后,1999年,瑞吉酒店(St. Regis)进驻北京市外交和商务区的中心地段。它离故宫和天安门广场等主要旅游景点只有短暂的车程。北京柏悦酒店(Park Hyatt)正好赶在2008年奥运会开幕前开业,有246间客房,位于北京市东北部的朝阳区。More Recent Openings近些年开业的酒店The building boom did not lose its momentum after the games. The Four Seasons Hotel opened in late 2012, a 313-room property in the central Chaoyang District. After that came the Rosewood, across the street from the iconic CCTV Tower that was designed by the Dutch architect Rem Koolhass in the city’s business district, also in Chaoyang. The hotel opened in 2014, and marked the Asia debut of the Los-Angeles based chain.2008年奥运会结束后,酒店建设的势头并没有减弱。2012年底开业的四季酒店(Four Seasons Hotel )位于朝阳区的中心地带,有313间客房。2014年开业的瑰丽酒店(Rosewood)也在朝阳区,对面就是位于商务区的标志性建筑、由荷兰建筑师雷姆·库哈斯(Rem Koolhass)设计的中央电视台新大楼,这是这家洛杉矶酒店连锁集团首次在亚洲开店。But the biggest splash belonged to a local brand, with the opening of Nuo Hotel Beijing, the first property of the namesake Chinese luxury hospitality chain. With 438 rooms, and located in the Chaoyang District, the hotel seeks to celebrate Chinese culture and its heritage. The hotel was developed with the help of the Geneva-based Kempinski Hotels and the Beijing Tourism Group.但是,反响最大的是一个当地品牌——北京诺金酒店(Nuo Hotel Beijing)。这是中国豪华酒店连锁集团诺金开设的第一家酒店。它位于朝阳区,有438间客房,着力彰显中国文化和遗产。这家酒店的开发得到了日内瓦的凯宾斯基酒店集团(Kempinski Hotels)和首旅集团(Beijing Tourism Group)的协助。The high-end hotel scene isn’t limited to big chains anymore. Boutique hotels are also becoming a trend in Beijing, said Austin Zhu, the manager of the Beijing office of the travel company Abercrombie and Kent. One example is the stylish Hotel Eclat Beijing which opened in 2013 in the Central Business District.不再是只有大型酒店连锁集团有能力开设高档酒店。Abercrombie and Kent旅游公司北京办事处的经理奥斯汀·朱(Austin Zhu)说,在北京,精品酒店也正成为一股潮流。比如时髦的北京怡亨酒店(Hotel Eclat Beijing),它于2013年在中央商务区开业。What’s Coming Ahead of the Winter Games?北京冬奥会之前还会有哪些酒店开业?Mandarin Oriental has two projects planned for Beijing. The first is its long-delayed flagship property by the CCTV tower. The hotel was first scheduled for 2009 but was devastated by a huge fire just months before its planned opening. The Mandarin Beijing is now scheduled to open in the last quarter of 2016 after a complete renovation of the tower building.文华东方酒店集团(Mandarin Oriental)在北京有两个酒店规划。第一个是它延期已久的旗舰酒店,在中央电视台的新大楼北配楼里。该酒店原计划2009年开业,但是开业前几个月,大楼被一场大火烧毁。目前计划在大楼全面装修后,于2016年最后一个季度开业。Mandarin also announced it would have a second hotel in Beijing. Scheduled for 2017, the hotel will be much smaller, with just 74 rooms on Wangfujing Street, the city’s busiest commercial thoroughfare.文华东方酒店集团还宣布,它将在北京开设第二家酒店。这家酒店要小得多,只有74间客房,位于北京最繁华的王府井商业街,计划2017年开业。Also in 2017, Bulgari Hotels and Resorts will open its fifth worldwide property in the Embassy District. The 120-room building faces the Liangma River. Nuo is planning a second location in the eastern suburb of Tongzhou, to open in 2019, in conjunction with the opening of Universal Studios.宝格丽度假酒店(Bulgari Hotels and Resorts)在北京使馆区修建的全球第五家分店也计划于2017年开业。这家酒店有120间客房,毗邻亮马河。诺金酒店集团计划2019年在北京市通州区东部的郊区开设第二家酒店,与环球影城(Universal Studios)主题公园一同开业。 /201508/393793。

The rickshaws of Kolkata, India, remnants of British imperialism, are among the last in the world, but phasing them out has been far from simple. In 2005, Chief Minister Buddhadeb Bhattacharjee called them an “inhuman practice” and pushed for their eradication. But the All Bengal Rickshaw Union protested the ban, claiming that without alternative employment, the drivers would lose their livelihood. The photographer Dougie Wallace, who has a book coming out on taxis in Mumbai, “Road Wallah,” shot the drivers on these pages, many of whom told him they’ve been working for more than 20 years for less than 500 rupees () a day. Still, says Shireen Hyrapiet, an instructor at Oregon State University who has interviewed drivers extensively, many young immigrants see pulling a rickshaw “as a means of upward social mobility.” Marnie Hanel印度加尔各答的人力车是大英帝国的残留物,是世界上存在这种事物的最后几个地区之一,但是把它们淘汰掉也没那么容易。2005年,印度首席部长布达德夫·巴塔查尔吉(Buddhadeb Bhattacharjee)称拉人力车是“不人道的行当”,力主把它们清除掉。但是全孟加拉人力车联盟(All Bengal Rickshaw Union)抗议该禁令,称人力车夫没有其他工作,会因此失去经济来源。摄影师道基·华莱士(Dougie Wallace)即将出版一本关于孟买出租车的摄影集,名叫《路上的仆人》(Road Wallah),里面是这些人力车夫的照片,其中很多人告诉他他们工作了20多年,每天的收入不到500卢比(8美元)。俄勒冈州立大学的讲师希琳·海拉皮特(Shireen Hyrapiet)广泛地采访了这些人力车夫。她说,很多年轻移民仍然把拉人力车看作“一种提高社会地位的途径”。Population of Kolkata: 14,112,536加尔各答的人口:14112536Licensed rickshaws: About 6,000有许可的人力车数量:大约6000辆Estimated rickshaw pullers: 18,000估算的人力车夫的数量:18000Average traffic speed of motorized vehicles: 8-11 M.P.H.机动车的平均时速:8-11英里 /201407/311474。

A new survey claims that in China, peopleidentify their success by the things they own more than in any other country inthe world. But is this so unusual in a developing country?一项新的调查称,中国人比任何国家都倾向将物质财富作为衡量成功的标准。但是这在发展中国家会少见吗?A recent survey conducted by globalresearch firm IPSOS across 20 countries, found that a whopping 71 percentof Chinese say they gauge their success by the things they own. That’ssignificantly higher than it was for every other country included in thesurvey.全球调查公司益普索集团最近对20个国家进行了一项调查,调查发现多达百分之七十一的中国人以自己的财富作为衡量自己成功的标准。这个数字远远高于其他受调查的国家。The tendency to equate material goods withoverall success seems to have, at least in part, surfaced from societal forces.Chinese were also the most likely to feel pressured to be successful and makemoney.这种将物质财富等同于成功的倾向至少有部分是社会强加的。中国人也最可能会有成功和赚钱的压力。Chinese shoppers are the now world’sbiggest buyers of luxury items, accounting for nearly a third of globalpurchases, according to consulting firm Bain amp; Co. Five years ago China accountedfor little over 10 percent of global luxury purchases. Even amid a governmentcrackdown on corruption and lavish government spending—which once accounted fora good deal of the country’s luxury purchases—China’s taste for fancy things has remained strong. That’s inpart because Chinese are buying luxury goods overseas, with some two-thirds oftheir luxury purchases now outside China. China’s tastefor luxury is such that even its funeral industry is moving to capitalize on the trend.据贝恩咨询公司,中国现在是世界上最大的奢侈品消费市场,其购买力占了全球的三分之一。五年前,中国在全球的奢侈品购买力仅略高于百分之十。尽管在政府镇压腐败和铺张浪费行为期间——这是该国大量奢侈品的消费源头——中国对奢侈品的追求势头依旧强劲。一部分因为他们是在国外进行购买,他们现在约有三分之二的奢侈品是在国外购买的。中国对奢侈品如此趋之若鹜,以致殡葬业也赶来利用这一市场趋势。On the whole, there appears to be acorrelation between the stage of a country’s development and its tendency toequate money with success. China,India and Brazil, threeof the world’s most noteworthy developing countries, were all among thelikeliest to measure success by material belongings. In fact, a deeper diveinto the data shows that while Chinese agreed most that success ismeasured by the things one owns, Brazilians and Indians were actually morelikely to “strongly agree” with the statement. Developed countries,like Germany, Japan, the U.S.,and the U.K.,on the other hand, were among the least likely by all measures.总之,国家的发展阶段和将金钱等同于成功的倾向似乎存在这联系。中国,印度和巴西这三个世界上最显著的发展中国家位居最可能将物质财富等同于成功的国家之列。事实上,更深入研究这些数据后会发现,虽然中国用物质财富来衡量成功的人最多,但有更多的巴西人和印度人“坚定地赞成”这一方式。相反,德国,日本,美国和英国这些发达国家则是最不可能有如此衡量方式的国家。 /201312/270974。

Satao was about 45 years old and believed to have been one the largest living elephants in the world.约45岁的大象萨陶曾经被认为是世界上存活的最大的大象之一。Satao was an elephant famous for having tusks so long that they nearly reached the ground, and so distinct, that he could be easily identified from the air as he roamed Kenya#39;s vast Tsavo East National Park.萨陶因为它那几乎长可及地的象牙而闻名。外形显眼的萨陶在肯尼亚东察沃国家公园漫步时,可以轻松的被飞行员识别出来。Now, Satao is dead, slain by ivory poachers who used poison arrows to bring the great elephant down. Once Satao was in their clutches, the poachers hacked off his legendary tusks and much of his face, the Tsavo Trust announced on Facebook and Twitter.如今,萨陶被象牙偷猎者杀害了。致力于查沃地区野生动物保护的非营利性机构查沃信托称,偷猎者们用毒箭放倒了萨陶,随后砍下了它那传奇性的象牙和大部分面部。Although Satao was killed on May 30, and his corpse found on June 2, he was so badly mutilated that it took nearly 10 days to confirm that it was indeed the beloved elephant.萨陶在5月30日被杀害,尸体于6月2日被发现。但因为尸体被严重毁坏,人们花了近10天才确认它确实是倍受人们喜爱的的象王萨陶。;Today it is with enormous regret that we confirm there is no doubt that Satao is dead, killed by an ivory poacher’s poisoned arrow to feed the seemingly insatiable demand for ivory in far off countries,; the nonprofit organization said in a statement. ;A great life lost so that someone far away can have a trinket on their mantelpiece.;查沃信托在声明中说,“今天我们确认萨陶已经死于象牙偷猎者的毒箭,对此我们深表遗憾。 它死于那些遥远国家里对象牙贪得无厌的追求。一个伟大的生命逝去了, 远方某人的壁炉上可以多个饰品了。” /201406/306800。