当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年11月15日 01:41:44    日报  参与评论()人

襄阳市第一人民医院治疗前列腺疾病多少钱襄阳市中医医院治疗睾丸炎多少钱襄阳龟头呈菜花状 宜城妇幼保健院男科咨询

襄阳中心医院治疗龟头炎多少钱On May 13 1939 the SS St Louis, a German ocean liner, set sail from Hamburg. On board were 915 Jewish refugees hoping to escape gathering oppression in Europe. There were dances and concerts aboard the luxury vessel and the indulgent captain permitted passengers to throw a tablecloth over an offending bust of Adolf Hitler. Two weeks later, the ship dropped anchor in Havana, pending what passengers, who had purchased Cuban visas, fully expected to be a warm reception. It was not to be. The Cuban authorities turned them away as, subsequently, did those of the US and Canada. The St Louis was obliged to return to Europe. An estimated quarter of its passengers ended up perishing in Nazi concentration camps.19393日,德国远洋班轮“圣路易斯号SS St Louis)从汉堡起航。船上有915名犹太难民,他们希望逃离欧洲日益逼近的迫害。这艘豪华客轮上频频举办舞会和音乐会,宽宏大量的船长还允许乘客在令人不悦的阿道夫#8226;希特Adolf Hitler)半身像上盖上桌布。两周后,该船抵达古巴哈瓦那,已经购买了古巴签的乘客们满心期待着热情的接待。结果并非如此。古巴当局拒绝他们入境,后来美国和加拿大有关部门也作出同样的决定。圣路易斯号被迫返回欧洲。据估计,其1/4的乘客最后死于纳粹集中营。The St Louis story is served up as a shameful indictment of our forefathers. Yet 75 years later, something just as grotesque is playing out on the azure waters of the Andaman Sea (not to mention the Mediterranean). In the past few weeks, at least 6,000 refugees have been cut adrift in the ocean, refused entry by Thailand, Malaysia and Indonesia. Some 300 have died this year, according to the UN. Dehydrated, emaciated and desperate, unless the situation changes rapidly, many more lives will be lost.圣路易斯号的故事是对我们的祖先的指控,令人愧疚。然6年后的今天,同样令人匪夷所思的事发生在湛蓝的安达曼Andaman Sea),且不提地中海了。过去几周,至少6000名难民在海上随波逐流,被泰国、马来西亚和印尼拒绝入境。据联合UN)称,今年已有00个难民死亡。尚存的难民们脱水、虚弱、绝望,除非形势迅速出现转变,否则将有更多人死亡。For the Rohingya, the bulk of the refugees, there are echoes of the treatment of Jews in Europe. Many are fleeing refugee centres that have been compared to concentration camps. They are a Muslim minority in Myanmar and Bangladesh. In March the Simon-Skjodt Center for the Prevention of Genocide sent a mission to Myanmar, where up to 1m Rohingya live in Rakhine state. It found they had been “subject to dehumanisation through rampant hate speech, the denial of citizenship, and restrictions on freedom of movement Its report concluded that the Rohingya, at least 170 of whom died in mob violence in 2012, were at “grave risk of additional mass atrocities and even genocide大多数难民都是罗兴亚Rohingya),他们的遭遇令人联想起当年欧洲的犹太人。很多难民是从被比作集中营的难民中心逃出来的。他们是生活在缅甸和孟加拉国的一个穆斯林少数民族。今月,Simon-Skjodt防止种族灭绝中心(Simon-Skjodt Center for the Prevention of Genocide)向缅甸派出一个代表团,缅甸的若开Rakhine)居住着多达100万的罗兴亚人。该中心发现,他们“遭受着非人化待遇,包括猖獗的仇恨言论、得不到公民身份、迁徙自由受到限制”。该组织的报告得出结论认为,2012年至少有170人死于群体性暴力事件的罗兴亚人,面临着“更多大规模暴行甚至种族屠杀的严重风险”。This conclusion may be premature. As Richard Horsey, a political analyst, points out, an organisation whose raison d’être is the prevention of genocide will tend to see things through that lens. Still, the conditions of the Rohingya most of whom are denied citizenship by both Myanmar and Bangladesh are deplorable and getting worse.这个结论可能下得太早。正如政治分析人士理查德#8226;霍西(Richard Horsey)所指出的,以防止种族灭绝为存在理由的组织,总会倾向于透过那样的棱镜看问题。话虽如此,罗兴亚人的处境——他们中的多数人得不到缅甸和孟加拉国公民身份——是悲惨的,而且正变得更糟。Who are the Rohingya? Like any ethnically charged question, that is fiercely disputed. To the Buddhists who are the majority in Rakhine state, the dark-skinned Rohingya are interlopers from Bangladesh, referred to pejoratively as “Bengalis The Rakhine, who have a proud history of independence, are themselves a persecuted minority. Rohingya trace their origins in Rakhine back to the 15th century. Many others arrived in the British colonial period from 1825 when both Rakhine and Bengal were part of British India. In the second world war, the Rohingya fought with the British, while the Rakhine supported the Japanese who were fleetingly regarded as liberators. Bitterness from that period has lasted until this day.谁是罗兴亚人?就像所有涉及种族的问题那样,这个问题也存在极大争议。对于在若开州占人口多数的佛教徒来说,皮肤黝黑的罗兴亚人是来自孟加拉国的外来者,他们轻蔑地称罗兴亚人为“孟加拉人Bengalis)。若开人对自己的独立史引以为豪,他们本身也是受迫害的少数民族。罗兴亚人在若开的起源可追溯5世纪。还有很多罗兴亚人在始于1825年的英国殖民时期来到若开,那时若开和孟加拉都是英属印度的一部分。二战时期,罗兴亚人与英国人并肩战斗,而若开人则持曾被短暂视为解放者的日本人。那个时期的仇恨延续至今。Anti-Rohingya and anti-Muslim sentiment more generally has hardened since 2010, when the generals who had run Myanmar for decades slowly lifted their oppressive boot. More free speech has meant more hate speech, much of it directed at Muslims. In April, the government withdrew temporary identity cards after a backlash from Buddhists who did not want the Rohingya to vote. Now, without an official identity, most Rohingya are even more exposed to arbitrary arrest and curbs on movement that imperil their ability to make a living. The sense of hopelessness has pushed increasing numbers to flee.010年统治缅甸数十年的将军们开始逐渐放松铁腕统治以来,反罗兴亚和反穆斯林情绪普遍抬头。更多的自由言论意味着更多的仇恨言论,其中很多都针对穆斯林。今月,政府收回了罗兴亚人的临时身份,原因是不希望罗兴亚人拥有投票权的佛教徒发起抗议。如今,在没有官方身份的情况下,多数罗兴亚人更容易受到任意逮捕和限制行动,危及他们的谋生能力。绝望的感觉推动越来越多的罗兴亚人逃离缅甸。The boats on which the Rohingya have escaped offer no dances or on-board entertainment. Now, cut adrift at sea, like the Jews on board the St Louis, the Rohingya have been refused entry to potential safe havens although Malaysia and Indonesia have announced an offer of temporary shelter. With smuggling routes cut off at least for the time being it ought to be a relatively simple matter to rescue the 6,000 or so refugees still at sea and to find them a home.罗兴亚人的船上显然没有舞会和船上活动。如今,在海上随波逐流的罗兴亚人就像当年圣路易斯号上的犹太人一样,被拒绝进入潜在的安全港——尽管马来西亚和印尼已宣布提供临时庇护。在偷渡路径被切断的情况下——至少现在是这样——解000来名仍在海上漂流的难民并安置他们,应该是相对简单的事。That, of course, leaves the more intractable problem of whether Myanmar can reverse its blatantly discriminatory policies. When even Aung San Suu Kyi, the country’s democratic icon, hesitates to use the term Rohingya for fear of offending her Buddhist constituents, there seems little prospect of that. Yet if nothing is done to alleviate the suffering of this blighted minority, comparisons with the Jews of 1930s Europe will look evermore apt.当然,还有一个更加棘手的难题:缅甸能否扭转其公然歧视性的政策?就连该国的民主偶像昂山素季(Aung San Suu Kyi)也犹豫着不敢使用罗兴亚一词,担心这会冒犯她的佛教徒持者,有鉴于此,这一点看起来希望渺茫。但是,如果不能有所作为、为这个遭受摧残的少数民族减轻苦难的话,930年代欧洲犹太人的遭遇进行对比将越来越贴切。来 /201505/376852湖北省襄阳男科专家 襄阳一医院男科

襄阳男生做包茎手术多长时间能好 SEOUL, South Korea In the past month, Kim Yon-hwa, a sales clerk in Myeongdong, a popular shopping district in Seoul, has witnessed a drastic change reflecting the outbreak of Middle East respiratory syndrome: The street outside her cosmetics shop, once teeming with foreign tourists, is nearly empty.韩国首尔——过去一个月,明洞售货员金莲花(Kim Yon-hwa,音)目睹了反映中东呼吸综合征(Middle East respiratory syndrome,简称MERS)疫情的一个巨大变化:她的化妆品店外的街道曾经挤满了外国游客,现在却几乎空无一人。明洞是首尔备受欢迎的一个购物区。“You can’t see any foreigners outside, can you?she said, glancing at the street. “The situation is not just serious; as far as we are concerned, it’s a crisis.”“外面根本看不到任何外国人,对吧?”她朝街上看了一眼,说道。“情况已经不只是严重了;在我们看来,这是一场危机。”Since the first case of the infectious disease, known as MERS, was discovered in South Korea on May 20, the outbreak has scared away enough tourists and domestic consumers for the government to worry about its effect on the economy.0日在韩国发现具有传染性的MERS的第一个病例以来,它已经吓走了大量游客和国内消费者,政府开始担心它对经济造成的影响。Although health officials said the outbreak was subsiding, government policy makers who fear a much longer effect said on Monday that they were considering a spending increase to help stimulate the economy.尽管卫生官员表示疫情正在减弱,但是担心疫情会造成更长久影响的政府决策者周一表示,他们正在考虑通过增加开的做法来刺激经济。In the past few days, two state-financed research organizations forecast that the economic growth rate in 2015 would slow to a range of 2.8 percent to 2.9 percent, down from 3.3 percent last year. They cited the MERS outbreak as a burden on the economy, which had aly shown more serious signs of slowing down, like weak domestic demand and declining exports.过去几天,两个由国家资助的研究机构预测称015年的经济增长率将从去年的3.3%降至2.8%.9%。他们认为MERS疫情给经济造成了负担——经济已经出现了更严重的放缓迹象,比如内需不足和出口减少。As South Koreans avoided crowds for fear of infection, shopping malls, theme parks, baseball stadiums and even subways and charter bus services all reported a sharp drop in users. Many people avoided seeing doctors, as the virus sp through hospitals.由于担心被传染,韩国人在尽量避开人群。大型商场、主题公园、棒球场,甚至地铁和公共汽车都表示消费者或使用者人数大量减少。许多人都不愿意看医生,因为这种病毒就是通过医院传播的。The disease also turned off what used to be a fast-growing inflow of foreign tourists, mainly from China. More than 124,000 tourists, most of them from mainland China, Taiwan and Hong Kong, have canceled trips to South Korea this month, an estimated drop of 24 percent from last year, according to government data.MERS还促使原本增长迅速的外国游客人数出现骤降,这些游客主要来自中囀?政府数据显示,本月共有2.4万名游客——其中大多来自中国大陆、台湾和香港——取消了他们的韩国行程,预计同比降低24%。The influx of Chinese-speaking tourists had been a bright spot for South Korea’s slowing economy.讲中文的游客的涌入,过去一直是放缓的韩国经济的一个亮点。In Myeongdong, sales clerks used to shout in Chinese into a human river of tourists that filled up the alleyways.在明洞,售货员曾用中文向挤满窄窄街道的游客吆喝。That changed when the virus hit South Korea in May, leading Hong Kong to advise residents to refrain from visiting South Korea.5月,当韩国受到MERS攻击时,一切都发生了变化。香港甚至告诫居民不要前往韩国。Before the outbreak, buses loaded with Chinese tourists clogged the streets around duty-free shops in Seoul. Now they are all gone. The virus has also been bad news for plastic surgery clinics in the Gangnam district of Seoul, which have been profiting from Chinese women arriving for face-lifts.疫情爆发前,首尔免税店周边的街道通通被满载中国游客的巴士阻塞。现在,它们都不见了。对于首尔江南区的整形外科诊所,MERS也是个坏消息。这些诊所一直在靠来整形的中国女性盈利。The outbreak “has aly had a significant impact on the economy,the minister of strategy and finance, Choi Kyung-hwan, told Parliament on Monday, adding that the government was considering a supplementary budget to help stimulate domestic demand dampened by the MERS scare.此次疫情“已经对经济造成了严重影响”,企划财政部部长崔炅焕(Choi Kyung-hwan)周一对议会表示。他还说,政府正在考虑一项补充预算,以刺激因为MERS引起的恐慌而受到抑制的国内需求。The central Bank of Korea, which had earlier cut its benchmark interest rate to a historic low, said last week that it would provide 650 billion won, or 0 million, in funding to small and midsize enterprises affected by the outbreak.早些时候把基准利率降到历史最低点的韩国央行上周表示,将提500亿韩元(约合36.5亿元人民币)资助受疫情影响的中小型企业。“You should not take the umbrella away while it’s raining,Yim Jong-yong, chairman of the government’s Financial Services Commission, told a meeting of domestic bank leaders on Monday, urging them to extend help to retailers and other small companies worst hit by MERS.周一,韩国政府财政务委员会(Financial Services Commission)主席任钟Yim Jong-yong)告诉一些国内领导人,“你们不能在下雨的时候把雨伞撤走。”他敦促他们针对受MERS影响最严重的零售商和其他小型企业提供更多的帮助。With 172 people infected, including 27 deaths, the MERS outbreak in South Korea is the largest outside Saudi Arabia, where the disease first emerged in 2012. South Korean health officials said that the outbreak appeared to be coming under control, with the number of new cases decreasing.韩国共有172人受到感染,其中死亡27人。除沙特阿拉伯以外,韩国是MERS疫情最严重的地方012年,MERS首次在沙特阿拉伯出现。韩国卫生官员表示,疫情似乎已逐渐得到控制,新增病例的数量在减少。In an attempt to lure back foreign tourists, the Ministry of Culture, Sports and Tourism has offered a free insurance service for foreign visitors that would cover all MERS-related medical and other costs. But businessmen feared that the effect of the virus on domestic consumption and tourism would persist.为了重新吸引外国游客,韩国文化体育观光部(The Ministry of Culture, Sports and Tourism)为外国游客提供了免费的保险务。这些保险将囊括所有与MERS相关的医疗费和其他费用。但是,从商者担心MERS对国内消费和旅游业的影响将会持续。“It’s fortunate that MERS is slowly subsiding,Park Yong-maan, the chairman of the Korea Chamber of Commerce and Industry, said on Monday. “But the economic sentiment remains constricted.”“很幸运,MERS的势头在慢慢减弱,”韩国工业商Korea Chamber of Commerce and Industry)会长朴容Park Yong-maan)周一表示。“但是经济氛围仍然处于压抑状态。”来 /201506/382771枣阳市妇幼保健中医院看泌尿科怎么样襄阳哪家医院做性病手术



襄阳治疗尿道炎的费用 襄阳中医院前列腺炎多少钱百科口碑 [详细]
襄阳做包皮手术 老河口第一医院治疗睾丸炎多少钱 [详细]
襄州区妇幼保健中医院治疗包皮包茎多少钱 管时讯襄阳有泌尿系统感染怎么治疗爱问爱问 [详细]
大河解答襄阳睾丸炎治疗医院 鱼梁洲开发区男科妇科网上预约泡泡信息枣阳一医院治疗睾丸炎多少钱 [详细]