长春阳光女子打胎多少钱新华时讯

明星资讯腾讯娱乐2019年10月24日 03:50:40
0评论

The results of this two-tier system have been meagre so far. The frenzy in the biggest cities stems from the central bank’s steady loosening of monetary policy over the past 18 months. Although warranted from an economic perspective, it was inevitable that low interest rates would drive asset prices higher. Initially, much of the credit pumped out by banks ended up in the stockmarket, but following its crash last summer, property beckoned as one of the few decent investment options in China (capital controls, which have been further tightened recently, make it hard for Chinese savers to invest their money abroad).这种分而治之的房地产政策目前看来收效甚微。大城市房价飙涨的根源是央行在过去18月来逐步放宽的货币政策。尽管该政策的目的是为了拉动经济,但低利率不可避免地会拉升固定资产价格。一开始,释放的大部分信贷涌向了股市,然而经历了去年夏天的股灾之后,房地产成为了投资者们为数不多的上佳选择(资本管制最近也逐步收紧,这让中国人很难把他们的存款投资到境外市场)。For speculators looking at property, the excess supply in smaller cities was all too evident, so they turned instead to the megalopolises. Du Jinsong of Credit Suisse describes it as a form of groupthink. “Everybody—investors, developers, policymakers and bankers—thinks that first-tier cities are safe,” he says.对于把目光投向房地产的投机客而言,小城市的房屋供给过剩太明显,所以他们转而看向大城市。瑞士信贷的杜劲松把这种情况描述为集体迷思:“每个人——投资者、开发商、政策制定者和家——都认为投资一线城市更加安全。”Even as the government tries to restrain the excesses, however, it does not want to snuff out the rally in the big cities altogether, for they tend to influence sentiment elsewhere. There are signs that this is beginning to happen. Housing prices started rising month on month in the biggest cities a year ago. In midsized cities (in China, those with populations of 5m-10m), prices have been rising for the past four months. In smaller cities (mere hamlets of 1m-5m), gains have been evident only for the past two months (see chart).即使政府希望抑制这种过量投资,但并不打算把涌进大城市的各路资金全部赶走,以防他们对其他敏感领域施加影响。这种趋势已经可见端倪。大城市的房价在过去的一整年中连月增长;中等城市(人口在五百万到一千万之间)的房价在过去四个月持续增长;而小城市(人口在一百万到五百万之间)的房价只在过去两个月有明显增长。If this upturn lasts, some investors reckon it will spur construction. Commodities used to build apartment blocks, such as iron (girders) and copper (wires), have recovered slightly from their recent swoon, partly in the hope that China’s property market is also stirring (see article). Indeed, a series of mini-cycles in the Chinese housing sector over the past decade followed this sort of pattern: rising housing sales led to new building starts, which in turn pushed commodity prices higher.如果情况能持续好转,一些投资者认为它将会刺激建筑行业。如铁梁、铜线这类用于建造公寓的材料商品,都已渐渐从最近的低迷期得以复苏。部分以期中国房地产市场也将处于动荡。的确,中国房地产行业过去十年一系列小周期活动都遵循这种模式:房产销售上涨带动新建筑的开发,新建筑的开发反过来推动材料价格上升。Figures from the China Index Academy, a data provider, show that the stock of unsold homes has decreased recently, from nearly 30 months’ worth of sales early last year to 15 now. “A housing market with rising volume and prices clearly does not support the view that, on a macro level, China’s housing market is oversupplied,” notes Liang Hong of China International Capital Corp, an investment bank.根据中国指数研究院提供的一官方数据显示,未售房屋的存量在最近得以减少,从去年初近30个月的销售量,减少至目前的15个月。“这个存量和价格并升的房地产市场显然并不能从持宏观上中国房地产市场产能过量的观点,”中国国际金融公司(投行)梁宏如是说道。But there is a further vast increment of supply on the verge of coming to market, because developers slowed the pace of construction in recent years and in some cases halted it altogether.但是大量的供房即将上市,因为开发商近年放缓了大兴土木的节奏,一些建筑都已全部停工。 译文属译生译世 /201604/437565

  And then I did that thing where you call your phone and you are listening for it.然后我就打给我的手机 听它在哪里And, um, you know,so I had my ear all over on the sofa cushions,and by the drawers,and then I had my ear on the ground.你知道 然后我把我的耳朵贴在沙发垫上听了个遍 也趴在抽屉边听 然后还趴在地上听It was like Tonto waiting for hurt a buffalo or something.这就像游侠唐托在伺机伤害只水牛之类的一样And after that you know you still havent found it.就算如此 你还是没找到你的手机And you really really start to panic.And then you remember there is like,你就真心开始恐慌了 然后你记起来a picture on your phone that you took last weekend in Vegas你手机里有一张上周在维加斯拍的照片that you probably should have erased.Cause remember what happens in Vegas only saves in Vegas if you hit delete.本来应该删掉的 因为要是你删了 那么在维加斯发生的一切都只是在记忆里而已So at this point you are losing hope.And you start to wonder about your iPhone.所以这时候 你觉得肯定找不到了 你就会开始想你的手机And how many calls have I missed?Do I getting messages?Is it losing its charge?有多少未接来电 新短信吗 是不是快没电了Is it getting cold?Is it thinking about me?手机是不是降温了 它考虑过我的感受吗And after finally all all that you realize it was in your front pocket.在最后的最后 你突然想起来它就在你的上衣口袋里All along.Is that?UhIts the worst thing.If your phones in your pocket right now,Hold on tight.Cause we are about to dance.它一直都在 是这样吗 哦 这是最糟糕的事了 如果你的手机现在就在你口袋里 你得紧紧抓住它 因为我们要跳舞了 /201511/410365

  I am in the infantry with a segregate,second infantry division.Ive been fort Lewis我曾在路易斯要塞的步兵营 第二步兵师Im a vehicle commander on a Shrike,and I konw a lot of people dont understand whats that我是一辆百舌鸟战车车长 大家可能不清楚Thats basically a big tank with rubber wheels most people explain,Im just the commander of the vehicle,I command where it goes and what it does就是一种有胶轮的大型坦克 我就是一辆战车的车长 可以决定战车的进退攻守At the first injury,you had seems like such a freak accident,can you talk about what happened你上次负伤 好像是一件很可怕的事故 能给我们讲讲发生了什么吗Yeah.Last deployment I was in Afghanistan,I was getting y for a mission好的 上次我在阿富汗部署 准备执行一项任务We were upon top of our shriker,a bullet had been left around from shooting prior当时我们在战车的顶上 一个左边前锋队员打出的炮弹That had not gone off.A live round basically exploded on top of the vehicle却没有避开 一个炮弹在战车的上方爆炸了and it cut through my hand and took off my index finger on my right hand,wow然后刚好打中我的右手 弹片把我的食指打掉了 哇Ive regained all my strength in my hand,they said Id only get 50 percent strength现在右手的握力已经像以前一样 虽然医生曾说只能恢复一半But I can use my hand fully to the ability,Iam able to use it now.Amazing,amazing.但我现在想用右手做什么都可以 已经完全好了 太惊人了And we cut the letter down a tiny bit actually,but in the letter you told us what youre doing because youre struggling to pay bills刚刚读信的时候 其实有所删减 信中还写道 你们做的许多为了付各种费用的事情And tell us,tell them.I know what youre doing,to pay bills和大家聊聊 你们是怎样应付生活开销的Well,we got kind of creative,we put together things we didnt need anymore and things we could live without and we put them on我们想了个点子 把不再需要的东西 生活必需品以外的东西整理出来卖Like what?what are you selling on.We sold some baby stuff,some appliances,some furniture,what appliances were you using举个例子 都卖什么 一些婴儿用具啊 家用电器 家具 用什么电器啊Like coffee pot and stuff like that you know you dont need你不需要的那些咖啡壶之类的东西I found some unloader parts set I have done my car before I bump my truck我还找到了一些以前为我自己的卡车做的减震的装备You are selling stuff like that,just a little things you know.all right.你们就卖这些 差不多的小东西 好的 /201609/464625。

  Yeah, yeah. And um, the Justin is pretty great too.They are a good team.So that was true, all of these.是的 贾斯汀也很棒 他们是对好搭档 跟他们合作很愉快So and this is amazing that youre the longest running.;费城总是艳阳天;的播出时间最长真是了不起And what is the successful,how did you created ;Its Always Sunny;?非常成功的一部剧 你是如何开始创作出;费城总是艳阳天;这部作品的What...How did that happen?Well, we were,you know we all actors out here in Los Angeles.灵感是什么呢 我们 我们都是洛杉矶的演员And I...I can remember auditioning for movies like ;Euro Trip 2;我记得 我参加了类似;欧洲任我行2;这类电影的试镜and getting feedback like ;Hell never work in comedy.;但他们的评价是 ;他演不了喜剧;and saying ;Um, man, I feel like,I feel like I could be funny, and lets do this ourselves.我说 我觉得 我有搞笑的天赋 我们就自己拍喜剧吧So, um, Rob McElhenney and Glenn Howerton We do the show with and myself.所以 我和罗伯·麦克艾亨利还有格伦·霍顿就合制了这部剧We just took cameras and went to the apartments and we created the...我们就扛上摄像机 去了公寓 我们we started just one scene about a guy who goes to his friends house我们开拍的第一个场景是 有个人去他朋友家and he asks him if he can borrow some sugar.问他朋友借点糖And his friend says, ;Oh, by the way, I have cancer.;他朋友说 ;对了 我得了癌症;And then the guy feels sorry for his friend but really wants the sugar also.And it was like how do I.那个人为他的朋友感到难过 但还是很想借糖 他就很纠结how do I ask for the sugar again now?And, um, kind of based on that sensibility.我现在该如何再提借糖的事儿呢 就有点这种感觉Its being going ten years.Thats amazing, congratulations.-Thats a really thank.Thats a really thank.已经播了十年了 那太棒了 恭喜 真的 /201512/414562

  Germanys far left德国左派的胜利Thuringias November revolution图林根州的十一月革命It may become the first state run by the heirs of East Germanys communists图林根州也许会成为第一个由东德共产党继承者执政的联邦州Ramelow on the high road to power拉梅罗可谓平步青云NEXT weekend Germany celebrates the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall. Yet a few days before that, Die Linke (The Left), the party that descends from the communists who ran the old East Germany, may take charge of one of reunified Germanys 16 states (Thuringia) for the first time.下个周末,德国将庆祝柏林墙倒塌25周年。然而在几天前,源于前东德共产党的德国左翼党可能第一次执政图林根州—德国十六州之一。The mainstream parties treat The Left as pariahs in the federal Bundestag. The party jeers from the backbenches and fights internal vendettas. It hates capitalism and wants to scrap NATO. In debates over Ukraine many Leftists have blamed America more than Russias Vladimir Putin. Their parliamentary leader, Gregor Gysi, refuses to call the East German regime an “unjust state”.左党一直被主流政党视为德国联邦议院的贱民,因为其后座议员的地位以及党内斗争而受到其他政党的嘲笑。他们厌恶资本主义并打算让北约解体。在乌克兰之争中, 许多左派人士倾向于指责美国而不是俄罗斯。左党的议会领袖Gregor Gysi拒绝称东德政权是一个“不公正的国家”。In state and local governments in eastern Germany, however, The Left has become a home for many Ossis (Easterners), who tend to be apolitical and feel vaguely frustrated. They vote Left partly for reasons of “Ostalgie”. In Brandenburg The Left governs boringly as junior partner in a “red-red” coalition with the Social Democrats (SPD). But Thuringia presents a new opportunity. In its election in September the Christian Democrats (CDU), the party of Chancellor Angela Merkel, came first, with 33%. But The Left came a strong second with 28%. It could now eke out a tiny majority if it combined with the other two left-leaning parties: the SPD and the Greens.但是在东德的州政府和地方政府中,左党变成了Ossis (东德人)的大本营,东德人似乎不关心政治,茫然失落。他们以“东德情结”为由给左党投票。在勃兰登堡,左党以“红红”联盟中社会民主党人(SPD)的新合伙人身份进行沉闷无趣的统治管理。但是图林根提供了一个新的机遇。在9月份的选举中,以德国总理安吉拉·默克尔为领袖的基民盟(CDU),以33%的选票位列第一。左党来势汹汹,以28%的持率暂居第二。如果左党可以和其他两个左倾政党:社民党和绿党联合的话,就能以微小的优势成为多数党。To many on Germanys centre-left such a “red-red-green” alliance is the holy grail at the federal level to replace governments led by Mrs Merkel. In Thuringia (as in the rest of Germany) the CDU rules in coalition with the SPD. The SPD has paid dearly there, winning a meagre 12% of the vote in September. So the states Social Democrats want to try joining with The Left and the Greens instead. Thuringias 4,300 SPD members are expected to say yes to the idea on November 4th. The Left could lead its first-ever state government by December.对于那些持中左派“红红绿”联盟的人来说,以默克尔为首的政府下台真是一件在联邦层次大快人心的事情。图林根州(德国其他州也一样)由基民盟和社民党联合执政。社民党在图林根州付出了高昂的代价,却仅仅在9月的选举中获得了微薄的12%的选票。所以该州的社民党转而联合左党和绿党。图林根州中4300社民党人想在11月4号对这个想法表示持。如果这样,左党可能在12月份首次执政联邦州。Its premier would be Bodo Ramelow. A western transplant in Thuringia, he personally brings no baggage from East German times. And although he was a firebrand unionist once, he counts as a moderate by The Lefts standards. Thuringians fret less about him than about the stability of a government that would have only a one-seat majority.左党的领袖将会是拉梅罗。受图林根西德文化的影响,拉梅罗个人行事并不受前东德色的影响。尽管他曾经是极具煽动性的工会主义者,但按左党标准看来却是一个温和派。相比于拉梅罗,图林根州人更担心一席多数政府的稳定问题。The overarching question is whether a red-red-green government in Thuringia could foreshadow a similar experiment in the Bundestag (albeit with an SPD chancellor). It would be much harder to do in national politics, where foreign and security policy cleaves a wide gulf between the two red parties. And yet the SPD is in a terrible bind. Increasingly, it merely holds the stirrups for others to mount: Mrs Merkel in Berlin, now Mr Ramelow in Erfurt. The SPDs thirst for national power may yet force it to turn to The Left in the Bundestag.现在首要的问题在于出现在图林根的红红绿政府是否同样会出现在联邦议会中(尽管现在由社民党执政)。这种情况在国家政治中更难实现,因为这两个红色政党在外交和安全政策上存在巨大的鸿沟。但社民党处于可怕的窘境中。它逐渐让其他政党顺势上位:柏林的基民盟,现在埃尔福特的左党。社民党党对国家权力的极度渴望可能会迫使他转向联邦议院的左党。 译者:胡雅琳 校对:王颖 译文属译生译世 /201506/380157It wouldnt even show an elbow in the 70s.70年代 连手肘都不露Thats how...Its not risky at all Lets jump forward to 1972.And, I dont know who this is.这就是 毫不冒险 时间来到1972年 我不认识这人Im sorry, I dont...Shes somebody,but, she is not only wearing one piece,我很抱歉 我不 她是某人 但是 她不只穿了一件连体泳衣shes wearing two one pieces.Shes got some layers going on.她穿着两件套 还穿出了层次感Even she is looking, I dont know,The face that I see is like,is that sexy? This is the shot you want?我觉得她看起来 她的表情就像是在说 这样性感吗 确定要这么拍吗Alright, lets take a look at 1977.And, Zowie, its Maui!好了 让我们来看看1977年 太赞了 毛伊岛They other title theyre considering was ;Neat, I broke my seat;.他们的备选标题可能是;丝滑柔顺 坐破椅砸;Oh, she is having a blast. She fell down.And lets all move on to 80s.她自嗨到摔倒了 接着一起去80年代看看Things were looking fine in the 80s, and kind of basic.You know, just one-piece bathing suit.80年代的看上去不错 基本款 你知道的 就是连体泳衣And all went to the 90s,and then got a little more revealing.然后到了90年代 就有点袒胸露乳了Take a look at Heidi Klum,So showing her Klums there.瞧瞧海迪·克卢姆 秀着她的两个;小克卢姆;And, there she is.And now the magazine cost .95.I guess the less they wear, the more you have to pay.恩 就是她 这时候杂志要4.95美元一本 看来她们穿得越少 杂志就越贵 /201510/404069

  On Tuesday Police said they are investigating the parents of the three-year-old boy who fell into a gorilla enclosure at the Cincinnati Zoo 周二,警方对辛辛那提动物园掉进大猩猩场地的三岁男孩的父母进行调查,and had to be rescued by a team that shot the 400-pound animal to death. 重达400磅的猩猩被射杀致死,男孩获救。Hamilton County Prosecutor Joe Deters said that authorities will look at the parents actions leading up to the incident 哈密尔顿县检察官乔·迪特斯称,当局将调查父母导致事故的行径,not the operation of the zoo, which is overseen by the U.S. Department of Agriculture. 不是动物园的行动,这是由美国农业部监管。Police will then reportedly confer with prosecutors over whether charges should be filed. 据报道,警方随后将与检方商谈应提起哪个指控。The incident has triggered a major debate online, with some saying the boys mother should be charged with child endangering, 这一事件引发了网上大规模讨论,一些人表示,这个男孩的母亲应没有看管孩子被指控,while others want the zoo held responsible for the animals death.而其他人希望动物园为猩猩的死亡负责。译文属。201606/447061Libyas government利比亚政府Sailing into troubled waters驶向穷途A struggle to control oil exports reflects deeper dysfunction政府职能紊乱,无力控制原油出口“OIL IS our strength”, declares a billboard campaign launched by Libyas oil ministry. The advertising is meant to foster national pride in a country still riven with regional and tribal faultlines three years after the ousting of its dictator, Muammar Qaddafi. But in Libyas restless eastern half, sometimes known as Cyrenaica, armed federalists are trying to make that slogan a political reality.“石油是我们的力量。”利比亚石油部门在宣传活动中提出这句标语。在驱逐了独裁者卡扎菲·格达菲三年后,国家仍然四分五裂,部落存在断层。在这样的环境下,这句口号本是为了重聚国家的自豪感,然而在利比亚躁动的东半部,也就是所谓的昔兰尼加,武装组织却正将这一口号变为政治现实。Since July a group calling itself the Cyrenaica Political Bureau has blockaded Libyas main oil ports, the countrys chief source of income. Its initial pretext was to protest against alleged fraud in oil-export accounts, but its ambitions have widened. On March 11th it pulled off a coup, successfully loading and dispatching 234,000 barrels of crude oil—worth about m—aboard a North Korean-flagged tanker, in defiance of the central government.从7月开始,自称为昔兰尼加政府的组织就封锁了利比亚石油出口的主要港口,而这是国家收入的主要来源。最初封锁的理由只是反对石油进口诈欺案,但它的野心越变越大。3月11日,组织发动政变,无视中央政府,强行卸下234000桶原油(约3000万美元)调运到朝鲜油轮上。Authorities in the capital, Tripoli, responded furiously. On March 9th Ali Zeidan, the prime minister, called it an act of piracy and warned that the tanker would be bombed if it tried to leave the port of Es-Sider. Navy craft were mobilised to prevent the ship from departing. When it escaped nonetheless, apparently after a brief skirmish, Libyas acting proto-parliament, the 200-member General National Congress (GNC), voted to dismiss Mr Zeidan. Powerful local militias loyal to the GNC began an advance from Sirte, midway along the Libyan coast, towards the east. The rebels have been given two weeks to give up the oil terminals.位于首都黎波里的当局对此反映强烈。3月9日,首相阿里·扎伊丹称这是盗窃行为,并且警告油轮如果试图离开意赛德港口,将会遭到炮击,并派遣海军舰队组织油轮的离开。然而在经过了一场小冲突后,它仍然逃脱了,利比亚国民议会因此投票罢免了扎伊丹。议会所属的武装力量立即从苏尔特沿着利比亚海岸出发一路向东,要求反叛军在两周之内放弃石油港口。The drama has set the scene for what some analysts fear could be a descent into deeper disorder. The eastern rebels are no match for the better-armed government-aligned forces, and ordinary Cyrenaicans have little appetite for another all-out war, particularly given bitter local rivalries. But there is still a danger that the authorities in Tripoli may overplay their hand to the point of provoking full-scale rebellion in the east.戏剧化的事态发展使分析师原本认为的袭击恶化为深层混乱。东部反叛军无法对抗装备良好的政府武装力量,而昔兰尼加平民也不希望另一场全面战争爆发,尤其反对激烈冲突。然而黎波里当局仍有可能过度插手,从而引发东部大规模的叛乱。In moving to oust Mr Zeidan, the GNC asserted itself as Libyas prime authority. But it is divided along factional lines and has few tools to impose its writ. Blaming the ex-premier for the tanker fiasco, it also directed the state prosecutor to charge him with embezzlement. Mr Zeidan still managed to flee to Germany.在驱逐扎伊丹的行动中,GNC声称它们自己是利比亚主要的当局。但是它沿着派系线来划分并且用一些工具来加强自己的法令。对前任首相油轮事件惨败的指责,也带来了国家检察官对他贪污的指控。扎伊丹仍试图逃亡德国。In fact, many Libyans view the GNC as dimly as they had come to regard Mr Zeidan. Behind its manoeuvrings many see the hand of powerful Islamist groups, led by the Justice and Construction Party, which is affiliated to the Muslim Brotherhood. Frequently during Mr Zeidans year-and-a-bit in office, these groups moved to stymie his governments initiatives. The newly installed interim prime minister, Abdullah al-Thinni, a former defence minister, is thought to be close to the Islamists, as is the speaker of the GNC, Nuri Abu Sahmain. Both men are supported by the countrys best-armed militias, based in the city of Misrata, whereas Mr Zeidan was backed by armed groups from Zintan, to the southwest of Tripoli.事实上,许多利比亚人隐约地看待GNC如果看待扎伊丹一样。它的阴谋活动背后有许多能看到由公正和建设党领导的伊斯兰主义组织,隶属于穆斯林兄弟会。扎伊丹任职期间这些组织频繁的妨碍他政府的主动权。新上任的临时首相,前国防部部长Abdullah al-Thinni也被认为是伊斯兰主义者,就像GNC的发言人Nuri Abu Sahmain一样。他们都是由总部在米苏拉塔的国家最好的民兵持,然而扎伊丹是由来自黎波里西南部城市津坦的武装组织持。These rival forces have clashed around Tripoli for several months. In the wake of Mr Zeidans ejection the citys military council, which co-ordinates Tripolis various local militias, issued an order for the withdrawal of “forces occupying strategic positions”. This was seen as a warning to the Zintan group, which controls the capitals main airport among other places.这些敌对势力在黎波里发生冲突好几个月了。随着扎伊丹被负责协调黎波里大量当地的民兵的军事委员会驱逐,他们提出撤回“武装占领战略位置”的要求。这被看作是做对津坦组织的一个警告,该组织控制着首都与其他地方之间的主要机场。The main city in the east, Benghazi, has meanwhile become increasingly insecure. Near-daily bombings and assassinations appear to be aimed at undermining any authority, to the advantage of jihadist factions that seek to impose Islamic law. With oil exports slumping from 1.4m barrels a day to around 235,000, the central government has plundered the countrys foreign reserves to keep salaries flowing. It is not clear how long it can afford to continue.东城区主部班加西,同时日益危险。几乎每天出现炮轰和暗杀,旨在破坏任何当局,利用圣战主义派系来加强伊斯兰法律。随着石油进口量从每天14,000,00桶下降到大约235,000桶,中央政府还是掠夺国家的外汇储备来维持资金的流动。目前尚不清楚它能持续多久。These ingredients make a combustible mixture. Fighting in the east could provoke a wider insurrection there; and deepening disorder in Tripoli could tempt other local authorities, especially those in the deep south, to declare their autonomy. Should a Brotherhood-friendly government emerge in Tripoli, neighbouring countries such as Egypt and Algeria would become twitchy.这些因素都是这些混合情况一促即发。东部的争斗可能会引发更深的动乱,黎波里严重加深的动乱会引起其他当局,特别是南方的,来宣布他们的自主权。是否一个兄弟友好型的政府在黎波里出现,会引起周边如埃及和阿尔及利亚国家的焦躁不安呢。Libya may yet drag itself back from the brink. Rather than attempting to hold their ground at Sirte, the Cyrenaican rebels quietly pulled back to the old border line that demarcates the former federal region, which was abolished in 1963. Optimists point out that Mr Zeidan was ousted by an elected body, and left without a shot fired. GNC members have promised fresh national elections by midsummer. But just now that looks awfully distant.利比亚可能仍未将自己从边缘处来回。与其试图守住在苏尔特的立场,昔兰尼加反叛军悄悄回到老的前联邦区域的边境线,这边境线在1963时曾被废除。乐观主义者指出扎伊丹是由民选机构驱逐的,并未留下战火。GNC成员已经承诺在盛夏时举行新的选举。但这似乎看起来遥不可及。 译文属译生译世 /201507/383756

  Melatonin, sometimes called “the hormone of darkness,” playsan important role in regulating our daily sleep patterns.褪黑素,又名黑素细胞凝集素的荷尔蒙,在调节我们日常睡眠规律中扮演重要角色。This hormone is produced by our bodies and in mostorganismsmelatonin production is higher during the night than during the day.人体自身分泌褪黑激素,而且大多数生物夜晚比白天分泌得更多。In addition to their body’s own melatonin, many people take melatoninsupplements in anattempt to help them sleep, fight jet lag or balance out seasonal affective disorder.此外,一些人通过体外补充褪黑素改善睡眠,缓解飞机时差感、平衡季节性情绪失调。But a study by a group of scientists at the University of Houston suggests that melatonin might have a negative impact on the ability to form new memories.但是,休斯顿大学的科学家们研究表明:褪黑素阻碍记忆形成。The researchers were interested in how the body’s internal clock affects the formation of newmemories.研究人员想弄清楚体内生物钟如何影响新生记忆的形成。They found that small striped minnows called zebra fish learned very well during the daybut very poorly at night, when melatonin levels are higher.研究人员发现斑马鱼白天学习能力很好;夜晚却很差,而夜晚褪黑素分泌旺盛。They wondered if melatonin played a role in learning and memory.研究人员怀疑褪黑素影响学习和记忆。They treated zebra fish with extra melatonin during the day, boosting the hormone levels to night-time amounts.白天,研究人员喂给斑马鱼褪黑素,促进斑马鱼夜晚褪黑素分泌。They discovered that high melatonin did not affect learning per se, but dramatically reduced the fishesability to form new memories, or to remember what they’d learned.研究人员发现大量的褪黑素没有直接影响学习本身,但是却很大程度地使斑马鱼的记忆衰退,斑马鱼不记得学过的东西。Then the scientists inhibited melatonin activity in the fish.接着,科学家们抑制斑马鱼体内的褪黑素的作用:They did this by blocking melatonin receptors with inhibitory drugs.抑制药物阻碍褪黑素受体。The fishsmelatonin levels wereunchanged, but the ability of melatonin to affect the brain was blocked.斑马鱼褪黑素分泌量没改变,但是褪黑素不能影响不了大脑。With melatonin activity blocked, the ability of the fish to form new memories was drasticallyimproved, even at night.褪黑素的作用受阻,斑马鱼新生记忆能力明显改善,夜晚也很好。This research has potential benefits for humans.该项研究带给人类潜在好处。For example, the use of melatoninrecept or blockers could improve performance of night-time cognitive tasks, helping people such as night-shift workers or students cramming for exams.例如,褪黑素受体的阻碍能影响人夜晚的认知能力,那么对于那些夜班工作者和熬夜备考的学生都有所帮助。 201410/339499

  

  

  

  

  • 豆瓣诊疗吉林长春第一医院门诊时间
  • 长春哪能孕前检查
  • 长春中日联谊医院做输卵管通液多少钱问医晚报
  • 爱问答长春公立三甲医院营业时间
  • 京东优惠长春妇幼保健院人流手术费多少钱
  • 长春阳光医院治疗痛经好吗
  • 四平儿童医院网上预约挂号快乐口碑
  • 国际养生长春看妇科到哪家妇科医院
  • 长春五棵树经济开发区药流价格
  • 辽源妇幼保健院预约挂号系统快乐面诊
  • 长春流产
  • 好医信息长春治疗子宫后位哪便宜
  • 吉大三院在那里120活动长春做人流手术价格大概是多少
  • 长春阳光妇科医院妇科检查
  • 长春吉大三院做人流好不
  • 公主岭市妇幼保健院妇科炎症
  • 华分享公主岭市做人流需要多少钱
  • 长春看妇科疾病哪里医院最好
  • 长春市吉林大学第一医院在线咨询
  • 长春做人流需要的费用
  • 长春阳光医院人工流产多少钱
  • QQ生活长春的人流医院
  • 咨询养生榆树市第一人民医院阴道紧缩导医资讯
  • 榆树第一人民中医院在哪里?QQ生活长春人流哪种方法比较安全
  • 千龙在线长春做人流哪里好百姓对话
  • 南关区妇女儿童医院是市级医院吗
  • 长春省中医中药研究院附属医院妇科人流
  • 长春省二院口碑怎样
  • 长春人流手术多少钱啊
  • 长春宽城区人流费用
  • 相关阅读
  • 长春阳光医院妇科检查多少钱怎么样
  • 爱问养生长春五棵树经济开发区做无痛人流需要多少钱
  • 长春做人流去哪家医院好呢
  • 快问乐园吉林省中医院专家预约
  • 松原妇女儿童医院剖腹产需多少钱QQ共享
  • 长春市人工流产哪家医院好
  • 百科互动公主岭市人民医院妇科人流
  • 长春吉大二院医生的QQ号码
  • 长春人流手术的医院
  • 健康活动长春子宫内膜异位症医解答
  • 责任编辑:QQ在线

    相关搜索

      为您推荐