首页 >> 新闻 >> 正文

呼和浩特超声波去眼袋哪家医院好中医时讯呼和浩特溶脂隆胸哪家医院好

2018年02月25日 11:53:03来源:挂号新闻

  • In the back of an ambulance the other day, an anxious father-to-be rattled off his wife’s medical history in Cantonese as she went into labor. It took the two emergency medical technicians onboard, both fluent in Chinese, just seconds to act, and they pulled the ambulance over to the side of the Franklin D. Roosevelt Drive in Manhattan after learning that the couple’s first child had been born quickly.不久前的一天,在一辆救护车里,一位焦急的准爸爸急促地用粤语说着妻子的就医史。她即将临盆。车上的两名急救医务人员都能说流利的中文。在得知这对夫妇的第一胎生产过程很快时,他们只用了几秒钟时间便采取行动,将救护车停在了曼哈顿富兰克林·D·罗斯福大道(Franklin D.Roosevelt Drive)的路边。In less than two minutes, they delivered a howling baby boy.过了不到两分钟,一个嚎啕大哭的男婴降生了。“The fact that I can speak their language was a tremendous help,” said Jason Lau, 26, one of the medical technicians who helped deliver the baby.“我会说他们的语言这一点帮了大忙,”26岁的贾森·刘(Jason Lau)说。他是帮助接生的医务人员之一。The dramatic birth was a first for a new service started by a private ambulance company in Brooklyn that provides Chinese language emergency medical care to New York City’s growing population of Chinese immigrants. The company’s three amubulances with Chinese-speaking health care workers have aly responded to calls beyond Brooklyn — including Chinatown in Manhattan and Flushing, Queens.这是布鲁克林一家私人救护车公司推出的新务第一次遇到这么惊心动魄的生产。该公司为纽约市日渐增多的中国移民提供中文紧急医疗务,拥有三辆配备了会说中文的医护人员的救护车。这三辆车的务范围已经扩大到了布鲁克林之外的地方,包括曼哈顿的唐人街和皇后区的法拉盛。The service was started last month by Alonzo Rapisarda, 42, who lives in the Bay Ridge neighborhood of Brooklyn and traces his family’s roots to a great-grandfather who immigrated to the ed States from Italy. During the three generations of Rapisardas who have run the family business, Midwood Ambulance, the south Brooklyn area has changed, from historically Jewish and Italian to largely Chinese.这项务是42岁的阿隆佐·拉皮萨尔达(Alonzo Rapisarda)在上月推出的。拉皮萨尔达生活在布鲁克林的湾脊,其曾祖父是来自意大利的移民。名为先锋救护车(Midwood Ambulance)的这个家族企业,在拉皮萨尔达家传承了三代人,在这期间,布鲁克兰南区变了,从历史上以犹太人和意大利人为主变成了中国人的天下。Bensonhurst, one of its main service areas, is now home to one of the city’s largest concentration of Chinese residents. From 2000 to 2013 the number of foreign-born Chinese in the borough increased by nearly 50 percent, to 128,000 from 86,000, according to the census.本森赫斯特是该公司主要的务地区之一。聚居在那里的华人规模在该市名列前茅。根据人口普查数据,从2000年到2013年,该行政区的华裔增加了近50%,从8.6万增至12.8万。Unlike city-run ambulances, which respond to 911 emergency calls, private ambulance companies have their own direct phone numbers and will, among other services, transport ill patients from their doctor’s offices to hospitals or take women in labor to hospitals.市政运营的救护车会在接到911急救电话后出车。和它们不同的是,私人救护车公司有自己的直线电话号码,提供的务包括将病患从医生的办公室转移到医院,或是送临产妇就医。The city is home to a small network of private ambulance companies that cater to certain neighborhoods, including a few that serve non-English speakers, such as Chevra Hatzalah, whose workers speak Hebrew, and Assist Ambulance, which focuses on Russian-speaking patients. Ambulances operated by the city, as well as private companies, do have access to telephone-based translation services, but people facing medical issues often find it easier and more comforting to speak to emergency responders in their native language, according to doctors, and emergency medical provider.该市的私人救护车公司构成了一个小网络,它们专门面向某些社区,其中一些公司务于不会说英语的人群,比如急救公司(Chevra Hatzalah)的工作人员会说希伯来语,爱施慈救护车公司(Assist Ambulance)的重点客户是说俄语的患者。市政机构和私人公司运营的救护车的确都可以使用电话上的翻译务,但据医生和提供急救务的人表示,遇到医疗问题的人往往会觉得,用母语和急救人员沟通更容易、更放心。Over the years, Mr. Rapisarda’s regular crews — 107 ambulances in all — found that they were frequently unable to speak with their patients.此前的多年里,拉皮萨尔达的常规团队——包括总计107辆救护车——发现,自己常常无法和患者交流。“If you can’t communicate with your paramedic, you could leave out something, or the paramedic could misunderstand something,” Mr. Rapisarda said.“如果无法与急救护理人员沟通,就可能会有遗漏,或是导致急救人员产生误解,”拉皮萨尔达说。He said patients sometimes confused chest pain for indigestion, particularly older people. His workers, he feared, “might miss something if you’re not fully able to understand them, or them, you.”他表示,患者有时候会误以为胸痛是消化不良,尤其是上了年纪的人。他担心手下的工作人员“如果不能完全听懂他们的话,或他们不能完全听懂工作人员的话,便可能会漏掉某些信息”。Several years ago, he started hiring Chinese-speaking dispatchers, paramedics and emergency medical technicians. But it was only last year, after Mr. Rapisarda heard a story from a local doctor, that the idea of a dedicated fleet and a 24-hour Chinese dispatch was born. The doctor, Gary Chen, an internal medicine specialist in Bensonhurst, said an older couple who were sick waited through the weekend for a Monday appointment with their Chinese-speaking doctor rather than call an ambulance because they were afraid they would not be understood.几年前,他开始招募会说中文的调度员、护理员和急救医务人员。但直到去年从当地一名医生那里听说一个故事后,拉皮萨尔达才萌生了成立一专门的队伍,24小时派遣会说中文的医护人员的想法。他从本森赫斯特一位名叫加里·陈(Gary Chen)的内科医生那里听到的故事是,一对患病的老年夫妇宁可等上整整一个周末也不愿叫救护车,就为了到周一去看会说中文的医生,因为他们害怕对方听不懂他们说的话。Dr. Chen’s neighbors suggested that the community needed its own ambulances, and Mr. Rapisarda agreed. Now Mr. Rapisarda has three ambulances emblazoned with English and Chinese characters traveling around the city.陈医生的邻居表示,社区需要有自己的救护车。拉皮萨尔达也同意这一点。如今,拉皮萨尔达有三辆印着英汉双语标识的救护车,在全市穿梭。He said the response had been so positive that he was hiring more Chinese-speaking workers and had ordered three more ambulances, each of which costs ,000. On a recent day in the company’s parking depot in the Gravesend section of Brooklyn, newly hired employees practiced carrying a dummy strapped to a chair up and down a steep staircase. He said this was an essential skill in the city.他说反响非常积极,因此他正在招聘更多会说中文的工作人员,并且又订购了三辆救护车,每辆7.6万美元。前不久的一天,在该公司位于布鲁克林格拉夫森德的停车场,新招来的员工正在练习抬着一个被绑在椅子上的假人上下陡峭的楼梯。拉皮萨尔达说,在该市这是一项必备技能。In New York and around the country, emergency responders have historically been white and male, said Scott Moore, a human resources and operations consultant with the American Ambulance Association, a national trade organization, and an emergency medical technician for 26 years. Beyond translating words, Mr. Moore said, a diverse emergency response fleet can add cultural competency to how their work is done.全国性的行业组织美国救护车协会(American Ambulance Association)的人力资源与行动顾问、有26年急救经验的斯科特·穆尔(Scott Moore)说,在纽约和全美,急救人员历来是白人和男性。他表示,除了翻译外,组建多元的应急响应队伍可以增加他们在工作中的文化能力。Last year, Mr. Moore’s organization issued its first handbook for intercultural communication. “Demographic trends across the ed States indicate a growing need for better cross-cultural communication skills among health care professionals,” the guidebook begins. 去年,穆尔所在的组织首次发布跨文化交流手册。这本指导手册开篇写道,”全美的人口变化趋势表明,越来越有必要提高医护专业人员的跨文化交流技巧。”The profession is “becoming more aware of the challenges” that a diverse patient population presents, Mr. Moore said, “and understanding that care is something more than maybe just taking medical care of them.”这个职业“更加意识到”多元的患者群体带来的挑战,“并认识到护理不仅仅是对他们进行医疗护理。”The Midwood Ambulance service has teamed up with the ed Chinese Association of Brooklyn, a community organization, which is helping sp the word about the service. Steve Chung, the association’s president, said the service was drawing rave reviews from the community and, in particular, accolades for Mr. Rapisarda. Mr. Chung noted the only-in-New-York factor that the new Chinese-language ambulance fleet was started by an Italian-American.先锋救护车公司推出的务与社区组织布鲁克林华人联合会(ed Chinese Association of Brooklyn)合作,后者正在帮助宣传这项务。其会长钟承楚(Steve Chung)称,社区对这项务好评如潮,尤其是对拉皮萨尔达的称赞。钟承楚指出了一个纽约独有的因素,即新的中文救护车队是由一名意大利裔美国人成立的。But there is a history of collaboration — a long one — between the communities, he said.但他说,两个群体相互合作的历史源远流长。“Think about it, in Marco Polo’s time, he visited China and we gave him good things: spaghetti and pizza,” Mr. Chung said with a laugh. “I think this is the best thing about human culture — we know each other and we’re sharing and who knows what good things pop-up.”“想想,在马可·波罗时代,他去中国,我们给了他好东西:意面和披萨,”钟承楚大笑着说。“我觉得这是人类文化最好的一面,我们相互了解,共同分享,谁知道会出现什么好东西呢。” /201605/446093。
  • Baoneng Group faces the forced liquidation of its investment in China Vanke unless it can meet impending margin calls on its borrowing — in a demonstration of the risk of using leverage to build a stake for a hostile bid.宝能集团(Baoneng Group)对万科(China Vanke)的投资面临被迫变现,除非它能满足迫在眉睫的追加贷款保金要求。这展示了利用杠杆积累股权、实施敌意收购的风险。In recent weeks, Baoneng’s fight for control of Vanke, China’s largest residential developer, has fascinated the country’s financial community. Vanke chairman Wang Shi had previously branded the private owners of Baoneng “barbarians”, warning that a takeover by them would wreck Vanke’s corporate culture.最近几周,宝能对中国最大住宅开发商万科控制权的争夺,紧紧抓住了中国金融界的注意力。万科董事长王石此前称,宝能的私人所有者为“野蛮人”,警告被其收购将毁掉万科的企业文化。Yesterday, Vanke sent a letter to regulators alleging a wide range of violations related to Baoneng’s use of structured debt vehicles to finance its stakebuilding in its target.昨日,万科向多家监管部门提交了一份报告,指称宝能使用结构型债务工具积累万科股份的做法存在多项违规。Vanke’s Shenzhen-listed shares fell 1.8 per cent yesterday and are down 30 per cent since they resumed trading this month following a suspension that began on December 19.昨日,万科在深圳的股价下跌了1.8%,自本月复牌以来累计下跌30%。之前万科股票在去年12月19日开始停牌。Regardless of whether regulators act on Vanke’s allegations, the fall in its share price could force Baoneng — which owns 25 per cent of Vanke and is the developer’s largest shareholder — to dump some of its holding in order to repay the debt that it used to acquire it.无论监管部门是否对万科的指控采取行动,万科股价下跌都可能迫使持有其25%股份的最大股东宝能抛售部分万科股票,以偿还用以收购万科股票的债务。Baoneng has used bank loans and sales of high-yielding wealth management products by its life insurance unit to acquire its Vanke stake.宝能在收购万科股票时使用了贷款,并通过旗下寿险公司发行高收益理财产品。Last month, Huang Qifan, the powerful mayor of Chongqing, called for the government to examine how privately owned Baoneng raised the funds.上月,影响力很大的重庆市市长黄奇帆呼吁政府对私有的宝能集团的融资途径进行调查。A Baoneng unit, Shenzhen Jushenghua, acquired Rmb21.6bn (.2bn) worth of Vanke shares through nine different structured asset management plans created by several securities and fund management companies, according to the letter.万科报告称,宝能旗下的深圳钜盛华(Jushenghua)通过几家券商和基金公司创建的9个不同的结构型资产管理计划,收购了价值216亿元人民币(合32亿美元)的万科股票。Vanke’s criticism of Baoneng’s debt financing alludes to concerns over shadow banking. China’s stock market boom and bust last year was fuelled in part by borrowing from non-bank lenders — shadow banks — to fund stock purchases. Once prices began to fall, margin calls on the loans created a vicious cycle of lower prices and forced liquidation.万科对宝能债务融资的批评,提及了影子引起的担忧。去年中国股市的大涨大跌,在一定程度上得到了利用非贷款机构——影子——的贷款购买股票做法的助推。一旦股价下跌,追加保金的要求引发了股价下跌和被迫变现的恶性循环。“Small- and medium-sized investors, media and the public have expressed tremendous worry about whether Jushenghua’s high-leverage funding chain can continue, whether it will cause Vanke’s A-share price to drop off a cliff, and whether we will see a reappearance of the stock market disaster that led to systemic and herd-behaviour risk in 2015,” Vanke wrote.万科报告称,“中小股东、媒体、社会公众对于钜盛华的高杠杆资金链能否持续,是否会引发万科A股股价断崖式下跌,是否会再现2015年股灾期间二级市场系统性踩踏风险,表示了极大顾虑。”Jushenghua’s vehicles used a 2:1 leverage ratio typical of structured asset management plans.钜盛华的融资工具使用了常见于结构型资管计划的2:1的杠杆。Banks bought the senior tranches worth two-thirds of the total value, while Jushenghua put up the final third, comprising the subordinate tranche.作为优先级份额持有人,买入了这些资管产品总价值的三分之二,钜盛华作为劣后级份额持有人,持有其余的三分之一。To protect the senior tranche-holders against losses, the plans require asset managers to liquidate shares if Vanke’s stock price falls 20 per cent — unless the subordinate tranche-holder injects additional cash into the fund.为保护优先级份额持有人不受损失,资管计划要求资产管理公司在万科股价下跌20%的情况下卖出万科股票——除非劣后级份额持有人注入更多资金。Baoneng and Jushenghua did not respond to requests for comment.宝能和钜盛华没有回应记者的置评请求。 /201607/455662。
  • Coretronic Corp, a Taiwan-based company that manufactures panels for ed States tech giant Apple Inc, is halting production at one of its mainland factories due to dwindling iPad sales.中强光电是台湾一家为美国技术大亨——苹果公司生产镶嵌板的企业。近日,由于iPad销量不佳,导致该公司内地一家工厂闭门停产。The plant, located in Nanjing, Jiangsu province, has stopped operations and filed applications to liquidate its assets, the National Business Daily said on Tuesday.每日经济新闻报周二称,坐落在江苏省南京市的工厂现在已经停产,正在存档清算资产。The factory produces liquid crystal display backlight modules for iPads. It has more than 1,500 employees, and churned out 1 million units a month at its peak. It was set up in 2005 by Coretronic (Nanjing) Co Ltd.这家工厂在2005年时由中强光有限公司建设,为iPad生产液晶显示器背光模块。该厂有1500名员工,最高记录每月能够生产一百万个零件。The National Business Daily said the factory has no orders to process after it manufactured the last batch of products earlier this month. It is expected to complete liquidation by the end of this year, the report said.每日经济新闻报称,在这月月初完成生产最后一笔订单后,该厂便再没有了生产任务。据预测,在今年底之前,清算工作即可完成。A human resources official at the Nanjing plant confirmed to China Daily the factory had gone out of business, but declined to offer more details, like whether its workers will be laid off.南京工厂的人力资源部门向中国日报实工厂确实已经没有订单,但是拒绝透露更多细节,例如是否员工将会被解雇。Coretronic was not immediately available for comment. The company is one of the top three panel manufacturers in the world. Specializing in making LCD backlight modules and optical devices, it also runs at least six other production bases in the mainland, including in Shanghai and Guangzhou.中强光电没有立即给出解释。该公司是世界上生产镶嵌板的三巨头之一,其特长领域是背光模组和光学器件。其在内地还有至少六家生产基地,包括上海和广州。The closure comes amid weakening global demand for iPads. Data from research firm International Data Corporation show that in the second quarter of this year, iPad sales dropped by 17.9 percent to about 10 million units, marking the sixth straight quarterly decline for Apple#39;s tablet business.此次工厂关闭的直接原因是iPad销量下滑。国际数据公司的资料显示今年的第二季度,iPad销量下滑了17.9%,只售出了一千万件,标志着苹果的平板电脑业务连续第六个季度下滑。Gene Cao, a senior analyst at market research firm Forrester Research Inc, said the poor performance of iPads will continue in the upcoming quarters.曹金妮是市场研究公司—福雷斯特研究公司的资深研究员,她认为,苹果iPad销量下滑将会持续到下个季度。;When Apple released bigger-screen smartphones such as iPhone Plus, it was fully aware of the possible encroachment on iPads,; Cao said. ;After all, when handsets with large screens are good enough to meet consumer demand for entertainment, why would they need a tablet?;“当苹果公司发布如iPhone Plus大屏智能手机的时候,就应该认识到这会冲击到iPad的销量”。曹金妮说。“毕竟,当手持大屏电子设备已经能够满足需要的时候,谁还会需要平板设备呢?”What further hurts the sales of iPads is that customers rarely renew their tablets. It is normal for users to buy a new smartphone within a year, but they are less willing to change their current iPads for a newer version, experts said.专家认为,已持有平板设备的消费者迟迟不换新设备同样给iPad的销量带来冲击。对于用户来说,一年换一个手机很正常,但是他们很少会每年换最新版的iPad。To breathe new life into its iPad business, Apple launched iPad Pro in September. It is a bigger version of iPad with a 12.9 inch screen. The product, equipped with a smart keyboard and a stylus, is designed to perform like a desktop computer.为了给iPad注入生机,苹果公司在九月份发布了iPad Pro。这是比iPad更大的版本,屏幕有12.9英寸。此产品配备智能键盘和智能笔,像一台电脑一样。;iPad Pro may be a major growth driver for Apple#39;s tablet lineup in the next year, but it is targeting corporate clients, which means the demand will be far smaller than that for iPads, which is positioned as a consumer electronics product,; Cao said.曹金妮说:“iPad Pro将会是明年苹果公司平板产品线的主力军,但是它只针对公司客户,这也就以为着它的需求度比iPad要小的多,定位为电子消费产品。” /201510/406599。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29