旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

广州军区武汉总医院割包皮时空问答武汉男科医院泌尿外科

来源:365专家    发布时间:2019年08月19日 10:41:36    编辑:admin         

Biowarfare saves bats from killer fungus一场由真菌杀手引发的细菌战助蝙蝠逃出了死神之手Researchers looking to cure white-nose syndrome - a major killer of American bats - have just reported a major success. A new treatment has saved the lives of infected bats. And it offers a ray of hope for their wild kin. The fungus responsible for white-nose syndrome has aly threatened some of their populations with extinction.据报道究人正寻找白鼻症(一种美国蝙蝠杀灭凶手)的治疗方法已经取得了显著成功。这种可以挽救被感染蝙蝠的新式治疗方法为这些野生物种及其同族的生存提供了一线希望。这些真菌-白鼻症的罪魁祸首已经危及了整个野生蝙蝠物种的生存,致使其濒临灭绝边缘。The effectiveness of the potential cure could be seen on May 19. As darkness approached, scientists gathered near caves in Hannibal, Mo. That night, they released 150 treated bats back into the wild. Last fall, those same bats had been suffering from white-nose syndrome.这种潜在治疗方法的效果可在5月19日揭晓。随着黑夜降临,科学家在密苏里州汉尼巴尔洞穴附近集合。当晚,他们将150只去年秋天患了白鼻症且已经过治疗的野生蝙蝠放回自然。Over the past decade, this infection has claimed the lives of more than 5.7 million bats in North America. But on that Tuesday, researchers declared the treated animals healthy enough to return to the caves they call home. In short order, each flew off into the dusky night sky.过去十年中,此类真菌感染已夺走了近570万只北美野生蝙蝠的生命。但是在周二,研究人员宣布经过治疗的蝙蝠已足够健康,他们可以回家了。Scientists have explored many treatments for white-nose syndrome, but that evening marked the first time treated bats had been returned to the wild. Biologist Craig Willis, who studies bats at the University of Winnipeg in Canada, says he#39;s encouraged by the success. At the same time, ;there#39;s still a lot we need to know [about bats and the treatment] before we can get close to calling this or anything else a #39;cure,#39;; says Willis, who was not involved in the project.科学家寻找了多种白鼻症的治疗方法。但是那晚标志着第一次经过治疗的蝙蝠已经重返野外生活。加拿大温尼伯大学的生物学家Craig Willis从事蝙蝠研究,他表示自己也被治疗的成功所鼓舞。同时,他表示我们还应该更多的去了解蝙蝠及其治疗方法,然后才能将结果称为治疗方法,尽管他没有参加此次研究项目。The cobweb-like mat of fibers shrouding the hibernating little brown bat in this cave is the fungus responsible for white-nose syndrome. This is a particularly extreme infection. Sometimes the fungus appears to be only a sprinkling of powdered sugar around a bat#39;s nose.冬眠的棕色小蝙蝠身上会被一种网状纤维层覆盖,它就是白鼻症的罪魁祸首,这是一种特殊的极端感染。有些时候这种真菌呈现糖霜状覆盖在蝙蝠鼻子上。译文属 /201506/379561。

The scale of Huawei’s ambitions as a provider of global telecoms equipment was made apparent by the size of the vast building it occupied in the first hall met by visitors entering Mobile World Congress.中国华为(Huawei)在世界移动通信大会(Mobile World Congress)第一展厅占据的巨大展台,昭示了它作为一家全球电信设备提供商的抱负。Now the group wants to be at the forefront of the next generation of mobile technology — the so-called 5G networks — which is still so early in its development that even the definition of what it might be is still being debated.华为希望成为下一代移动通信技术(所谓5G网络)的领跑者。5G网络仍处于早期开发阶段,就连其定义还仍在讨论中。Ken Hu, deputy chairman of Huawei, has his own ideas about how 5G will look — connections for more than 100bn devices with speeds of up to 10Gbps — and makes it clear that the Chinese telecoms group will be in a leading position to set standards in future.华为副董事长胡厚昆(Ken Hu)对5G前景的理解是,5G技术会以每秒最高10Gb的速度将超过1000亿件设备联接在一起。他明确表示,在为5G技术标准制定上,华为将处于领先地位。This is important for Huawei as it could end up owning the essential patents that the telecoms industry needs to license in future.这一点对华为很重要,因为该公司最终可能掌握一些关键的、可向电信业发放使用许可的专利。Ownership of patents has been big business for companies such as Nokia and Ericsson, which dominated much of the intellectual property rights from previous generations of network and mobile devices. This time, Huawei is in the race to develop 5G network ideas, working both collaboratively at an industry level but also in its own labs.对于诺基亚(Nokia)和爱立信(Ericsson)等公司而言,掌握专利所有权一直是一项规模很大的业务。这两家公司控制了前几代网络和移动设备的大部分知识产权。这一次,华为加入了开发5G网络的竞赛,不仅局限于自家实验室内,还在行业层面展开协作。“Undoubtedly Huawei has become one of the leaders when it comes to 5G,” said Mr Hu. “We started six years ago and made a large number of technological breakthroughs. It can definitely help Huawei take a stronger position in terms of 5G related IPR.”“华为无疑已成为5G技术的领跑者之一,”胡厚昆说。“我们起步于6年前,已取得了大量的技术突破。这肯定能帮助华为在5G知识产权领域占据更有优势的地位。” /201503/363495。

Can a US consumer internet company ever make it big in China? That question, which has long dogged Silicon Valley, is starting to take on the urgency of a strategic imperative.美国的消费互联网公司能否在中国做大?这个长期困扰硅谷的问题正开始变成一项紧迫的战略任务。It isn’t just that China is a juicy target in its own right. There is a risk to ceding ground to emerging Chinese rivals in their booming home market at a time when those companies are taking their first, tentative steps towards going global. US companies, themselves accustomed to using dominance of a massive domestic market as a launch pad to take on the world, should understand what’s at stake.中国市场本身并非一个诱人的目标。风险在于,美国公司的市场份额可能被中国蓬勃发展的国内市场上的新兴本土竞争对手夺走,后者刚开始迈出走向全球的尝试性步伐。美国公司本身习惯于利用巨大国内市场的主导地位作为走向世界的跳板,他们应理解其中的利害。Uber and Airbnb, the yin and yang of the sharing economy, are the latest to try their luck. The ride-hailing app that likes to batter down doors is in a pitched battle with a Chinese local competitor backed by two of those aspiring global players, Tencent and Alibaba. Airbnb, which prefers a less confrontational approach, this week lined upsome influential allies as it seeks its own way in.打车应用优步(Uber)和空中食宿(Airbnb)是共享经济的“阴阳”两面,它们是最新两家想碰碰运气的公司。喜欢直接破门而入的Uber正与中国一家本土竞争对手较劲,后者得到中国两家志向远大的全球竞争者腾讯(Tencent)和阿里巴巴(Alibaba)的持。而喜欢采用对抗性不那么强的策略的Airbnb最近拉到一些颇具影响力的盟友,希望用自己的方式进军中国。“Localisation” figures prominently in both companies’ game plans. Having the right management and local backers and supporters certainly helps. Knowing when to adapt a successful global formula will also be key. The failure in China of eBay, which was outflanked by Alibaba’s free listings for buyers and its introduction of a payment service to reduce fraud risks, is still a case study in how an adaptable local rival can come out on top.这两家公司的通盘计划都把“本地化”放在突出位置。具备合适的管理层和本地后台及持者,肯定会有所帮助。知道何时修改全球成功方程式也很关键。eBay在中国的失利,仍是说明适应性强的本地竞争对手能够胜出的典型案例。阿里巴巴让买家免费展示商品,并引入付务以降低欺诈风险,这些都比eBay高明一些。Uber and Airbnb at least have one advantage over companies like Google and Yahoo, which failed before them: they aren’t directly involved in the online media and communications businesses, making them less obviously targets of an authoritarian state.Uber和Airbnb至少具备一个相对于谷歌(Google)和雅虎(Yahoo)等公司的优势,后两者已在中国折戟:Uber和Airbnb不直接涉足在线媒体和通信业务,这让它们不那么容易成为威权政府瞄准的目标。But any successful internet business is to some extent a challenge to the status quo. China’s latest gesture towards online control — to station police officers physically inside internet companies — is an indication of the outsized influence that the successful internet companies can have, whatever corner of the market they are in.然而,任何成功的互联网公司在一定程度上都是对现状的挑战。中国控制网络的最新姿态(警察进驻互联网公司办公地点)表明,成功的互联网公司可能会具备过大的影响力,无论它们处于哪个市场缝隙。One reason is the amount and range of the data they hold. Amassing a giant database about the movements of a nation’s citizens is a key asset. And that is likely to be only a starting point, as the winning platforms reach into more areas of online (and, increasingly, offline) life.一个原因是它们持有的数据的规模和范围。有关一国公民活动的巨大数据库是一项关键资产。随着各个胜出的平台把触角伸入更多在线(以及越来越多的线下)生活领域,这可能还只是一个开始。Holding the data locally might give authorities greater confidence that they can tap into it when they need: Uber has data centres for its operations inside China. But there is still a question about whether a foreign company could ever be trusted to be as compliant as a local competitor.在本土保管这些数据,可能会让当局更有信心认为,他们能够在需要时利用这些数据:Uber在华业务设有境内数据中心。但仍有一个问题:能否相信一家外国公司像本土竞争对手那样依从?Another factor that weighs on foreign players is the way that competition tends to evolve in internet markets. Many turn into winner-takes-all affairs, with the companies that come out on top ending up as centres of power in their own right.另一个不利于外国公司的因素是互联网市场的竞争演变方式。很多竞争搞到最后成了“赢者通吃”,拔得头筹的公司变成实力中心。The immodest ambitions of a company like Uber highlight what is at stake. It aspires to become an essential part of the infrastructure of any big city, not only supplying personal transport but also handling logistics. Local governments in China may resist foreign control of something so essential, even if Uber promises to help solve some of the problems caused by swelling personal car ownership for China’s polluted and traffic-clogged cities.Uber这种怀有巨大雄心的公司突显了其中的风险。它渴望成为所有大城市不可或缺的基础设施的一部分,不仅提供个人交通,还要染指物流。中国地方政府可能反对外国公司控制如此关键的基础设施,即便Uber承诺帮助中国污染严重且交通拥堵的城市解决私人汽车保有量增加所带来的一些问题。A key question now will be how far the latest US aspirants are prepared to go to become truly “local” to overcome reservations like these. Uber’s funding arrangements for China are the most intriguing. It aly has Chinese investors and is now trying to close a funding round for a separate Chinese unit, bringing outside investors directly into the business.现在的一个关键问题在于,最新一批有志进军中国市场的美国公司,准备在多大程度上变得真正“本地化”,以消除中国方面的疑虑。Uber在中国的融资安排最耐人寻味。该公司已拥有中方投资者,现在正试图为另一家在华公司搞定一轮融资,让外部投资者直接投资Uber的这块在华业务。An Uber spokesperson says the company is also contemplating a local initial public offering, some time in the future, for its Chinese arm, though there are no plans for a one at the moment.Uber发言人表示,该公司还在考虑未来将其在华业务在中国国内上市,尽管目前还没有这方面的计划。Given its huge need for capital and the particularly cut-throat nature of the Chinese taxi app wars, local investors will be useful. A structure like this would also give Uber more flexibility to adapt later — for instance by bringing in local partners or even, if forced, to reduce its stake in the Chinese venture.鉴于巨大的资本需求以及中国打车应用大战尤为激烈,引入本土投资者将是有帮助的。这种结构还将赋予Uber更大灵活性,便于以后调整,例如引入本土合作伙伴,或者甚至(在被迫的情况下)减持在华业务的股权。But for any US internet company, staying in the driving seat will be a priority. Yahoo’s decision to fold its struggling Chinese business into Alibaba a decade ago turned into one of the most successful internet investments ever made. But now, as it gets y to spin out what’s left of that minority stake, Yahoo’s diminished role is all too obvious. That is a fate its successors will be working hard to avoid.但对于任何一家美国互联网公司而言,保持控制权将是优先任务。雅虎10年前决定将其步履维艰的中国业务并入阿里巴巴,而那个决定结果成为史上最成功的互联网投资之一。但如今,在雅虎准备脱手这部分少数股权的剩余股权之际,雅虎的地位下降表露无遗。这是后来者要努力避免的命运。 /201508/395288。

It is not exactly an online craze, but it could be one day. City folk, yearning to own a piece of land to grow their own crops, are signing up to an Internet site that guarantees deliveries of farm-produced products。虽然目前还没有掀起网上种地热,但总有一天会流行起来的。渴望拥有一小块地种植自家农作物的城市居民都在注册一个互联网网站,这个网站可以保提供天然农家产品。Last year, farming cooperatives in Jixi county, Anhui province in eastern China, joined forces with the Internet giant Alibaba Group Holding Ltd to launch an e-commerce enterprise that allows subscribers to lease agricultural land。去年,中国东部安徽省绩溪县的农业合作社与互联网巨头阿里巴巴[微]集团合作成立了一家电商,订户可以在上面租得农地。Rolled out on Alibaba’s group buying site, Juhuasuan, the Jutudi project attracted 3,500 subscribers within the first three days when it came online on March 13, 2014. The number of users reached nearly 9,000 by the end of last year。此项目名为“聚土地”,与2014年3月13日上线并在阿里巴巴的购物网站聚划算上滚动播出广告,上线三天便有3500订户。去年年底,用户量接近9000。The idea behind the plan was simple. About 666,660 square meters of land was leased by farmers to Alibaba on a yearly-basis and then sold on as plots to subscribers. The land was then managed by the farm cooperatives, while subscribers to the Jutudi project could recommend what crops should be grown。此项计划背后的想法其实非常简单。每年农户有666660平方米的土地出租给阿里巴巴,然后阿里巴巴再分成小块出租给订户。之后土地有农业合作社管理,但聚土地的订户有权建议种什么作物。Professional farmers from the cooperatives cultivate and harvest the crops. The produce is then delivered every two weeks to online subscribers, who can rent a 66.6-square-meter plot of land for 580 yuan () a year. For 2,400 yuan, they can lease 333 sq m of land, while 4,800 yuan will get you 666 sq m. Obviously, the larger the plot, the more produce you receive. Crops include vegetables, fruit and grain。合作社的专业农民种植并收割农作物。产品每两周会送达在线订户手中,订户们一年花费582元(92美元)便可租得66.6平米的土地。2400元,可出租333平米,4800元可租666平米。显然,租越多的土地,收获的农产品也越多。种植的农作物包括蔬菜,水果和谷物。Farmers involved in the cooperatives receive 700 yuan to 800 yuan annually for leasing the land to Alibaba. They are also paid for growing the crops, explained Zhang Xinguang, business director of Zhejiang Xinghe E-commerce Co Ltd, an enterprise under the Zhejiang Supply and Marketing Cooperative, which was one of the initial backers of the Jutudi project。而出租土地给阿里巴巴的农户每年可获得700到800元。兴和电子商务有限公司的业务总监张新光表示,这些农户种植作物也能获得酬金。兴和电子商务是聚土地发起组织之一——浙江省供销社旗下的企业。;It is not very profitable for me to grow crops on my own piece of land nowadays,; Hu Sheming, 80, a farmer in Jixi, said. ;I had to pay people to help me, so it was better to lease the land out to Zhejiang Xinghe.;“对我来说,自己种地已经不赚钱了,”绩溪县80岁的农民胡社明说道。“我得花钱请人帮我才行,现在把地出租给浙江兴和方便多了。”;There is huge demand to develop agricultural e-commerce,; Wang Licheng, a director at the group buying site Juhuasuan, said. ;We always wanted to provide more support to farmers and this project has helped us do that.;“现在农业电子商务需求巨大”,聚划算团购主管王立成说道,“我们一直想为农民谋利益,现在通过现在这个项目我们做到了。” /201506/379818。