四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

济宁市第一人民医院四维彩超多少钱医护知识历城区人民医院在哪里

2019年07月20日 03:41:09
来源:四川新闻网
服务口碑

莱芜市宫颈糜烂多少钱WASHINGTON —Senate Democrats handed President Obama a stinging rebuke on Tuesday, blocking consideration of legislation granting their own president accelerated power to complete a major trade accord with Asia.华盛顿——周二,参议院投票决定对一项立法不予考虑,该法案的目的是向总统授权,方便他尽快与亚洲国家达成一项重要贸易协定。这是民主党人向他们自己的总统发起的一次严厉责难。The Senate voted 52-45 on a procedural motion to begin debating the bill to give the president “trade promotion authority,” eight votes short of the 60 needed to proceed. Republicans and pro-trade Democrats said they would try to negotiate a trade package that could clear that threshold.一项开始讨论授予总统“贸易促进权”的立法程序动议,在参议院被以52比45票的结果否决——比获得通过所需要的60票少八票。共和党人及持贸易的民主党人表示,他们会努力开展谈判,达成一揽子交易,清除限制。But the vote Tuesday presented Mr. Obama what might be a no-win situation. He may have to accept trade enforcement provisions he does not want in order to propel the trade legislation through the Senate, but those same provisions might doom the Pacific trade negotiations that legislation is supposed to lift.但周二的投票结果使奥巴马陷入一个可能全盘皆输的境地。他可能需要接受他不希望看到的贸易执法条款,以便推动该贸易法案在参议院获得通过,但这些条款可能会影响太平洋贸易谈判,而该法案原本是为了给谈判扫清障碍。That is especially true for a measure demanding a crackdown on currency manipulation, which is strongly opposed by Japan and Malaysia, two of the 12 nations trying to complete the Trans-Pacific Partnership, the largest trade accord in a generation.一项要求打击汇率操纵行为的措施尤其会产生这种效果。共有12个国家正在努力达成这个世代规模最大的贸易协议——跨太平洋伙伴关系(Trans-Pacific Partnership,简称TPP),其中包括强烈反对该打击措施的日本和马来新亚。“It creates a whole new monster set of arguments and debates that we don’t need,” Senator Orrin Hatch of Utah, the main author of the trade bill, said of the currency language.“这带来了新一轮不必要的争吵和辩论,”犹他州参议员奥林·G·哈奇(Orrin G. Hatch)提到有关汇率的时说。他是这项贸易法案的主要起草人。“I offered to have them bring up a bill later, do everything I can to give that a fair hearing because I have concerns sometimes too. But on this bill we just can’t have it on there.”“我提议让他们过一段时间再提出来,我尽可能留出一个公平申辩的机会,因为有时我自己也会有一些担忧。但在这项法案上,我们真的不能把它扯进来。”Tuesday’s vote scrambled partisan alliances that have dominated Congress in the Obama era. Democrats, opposing their own president, united around demands that trade promotion authority be paired with a series of other measures, not only to crack down on currency manipulation, but to assist workers displaced by globalization, tighten child labor law and fortify the government’s response to unfair trade practices.周二的投票搅乱了在奥巴马时代主导国会的党派联盟。反对本党总统的民主党人一致要求,将贸易促进权与其他举措捆绑在一起,不只是打击汇率操纵行为,还要帮助因为全球化发展而流离失所的工人,强化童工法,加强政府对不公平贸易行为的应对。Eight pro-trade Senate Democrats emerged from a strategy meeting at 1 to declare their opposition to the motion to take up the bill.八名持贸易的参议院民主党人在结束了1点的一场策略会议后表示,他们反对这项旨在让法案获得讨论的动议。“This is a group that is thoroughly committed to getting this bill passed,” said Senator Ron Wyden of Oregon, the ranking Democrat on the Finance Committee. But, he criticized “a lack of a commitment to trade enforcement.”“这是一群完全致力于帮助法案获得通过的人,”俄勒冈州民主党参议员、财政委员会(Finance Committee)资深民主党人士罗恩·怀登(Ron Wyden)说。但他批评法案“在贸易执法方面缺乏承诺”。Republicans were equally adamant that accelerated authority not be saddled with many of those demands. Republicans did say they will link trade promotion authority with an expansion of trade adjustment assistance — aid to workers who lose their jobs because of international competition.共和党人也同样坚定地要求,加速达成协议的权力不应附带其中的许多要求。共和党人的确表示过他们将把贸易促进权与扩大贸易调整协助——为由于国际竞争而失业的工人提供援助——联系起来。But Republican leaders said they would go no further, at least at the outset, although Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, promised Democrats the chance to amend the legislation.但共和党领导人称,他们不会推行进一步举措,至少最开始不会,尽管肯塔基州共和党参议员、多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)曾承诺会给民主党提供修改这项立法的机会。“This is not a game. This is about trying to accomplish something important for the country that happens to be the president’s No. 1 domestic priority,” Mr. McConnell said.麦康奈尔说,“这不是一场游戏,这是关于要完成对于这个国家很重要的一件事,而这件事刚好又是奥巴马总统排在第一位的国内要务。”For Mr. Obama, the Democratic filibuster was a troubling defeat, after suffering through such tactics so many times at the hands of Republicans. Republican leaders placed the defeat at the president’s feet.对于奥巴马而言,民主党的拖延战术是个令人头疼的挫败,此前奥巴马曾多次经历共和党采用这种策略来对付他的情况。共和党领导人把失败推到了奥巴马身上。“Ultimately it’s up to the president,” said Senator John Cornyn of Texas, the Senate’s No. 2 Republican. “Does the president of the ed States have enough clout with members of his own political party?”“这最终取决于总统,”得克萨斯州参议员、参议院共和党第二号人物约翰·科宁(John Cornyn)说。“堂堂合众国总统,对自己政党的成员有足够的影响力吗?”At the heart of Democrats’ demands is a measure that would force the government to respond when trading partners artificially depress the value of their currency to make their exports cheaper and ed States exports more expensive.民主党的核心要求是,当贸易伙伴人为地压低本国货币价值以降低出口成本,并增加美国出口成本时,要迫使政府作出回应。Armed with trade promotion authority, Mr. Obama could complete negotiations on the Trans-Pacific Partnership, stretching from Canada and Chile to Japan and Australia, knowing that Congress could still kill a final agreement but could not amend or filibuster it. White House officials have said the Pacific trade accord cannot be completed without that authority.有了贸易促进权,奥巴马就能完成关于TPP的谈判——该协议将囊括从加拿大和智利,再到日本和澳大利亚等国家——国会仍然有权否决最终协议,但不能修改它或对它采用拖延战术。白宫官员曾表示,如果没有贸易促进权,TPP将无法完成。But if Democrats successfully force Mr. McConnell to include that currency measure in the trade promotion bill, the negotiations could collapse.但是,如果民主党成功迫使麦康奈尔把反汇率操纵措施囊括在这项促进贸易的提案之内,相关谈判可能就会崩溃。“I’m strongly against it,” said Commerce Secretary Penny Pritzker.商务部长彭妮·普利茨克(Penny Pritzker)说,“我对此表示强烈反对。”The way forward is likely to be a negotiated package of trade-enforcement amendments that would be guaranteed a vote, Republican leadership aides said. Before talks collapsed Tuesday morning, talks on that amendment had begun, with Senator Chuck Schumer, Democrat of New York, offering to drop the currency measure in exchange for a promised vote later this Congress.共和党领导层的助手表示,未来很可能会通过一个经过谈判的贸易执法修正案,来确保让法案获得投票机会。在周二上午谈话崩溃之前,关于该修正案的谈论已经开始,纽约州民主党参议员查尔斯·舒默(Charles Schumer)提出放弃前述货币措施,以换取晚些时候在本届国会的投票承诺。But Mr. Hatch, chairman of the Senate Finance Committee, said it was not at all clear the pro-trade forces could resurrect the legislation.但参议院财政委员会主席哈奇表示,目前根本不清楚持贸易协议的一方是否能使这项立法复活。“I don’t know where this goes,” he said.“我不知道事情会如何发展,”他说。 /201505/375050淄博看妇科多少钱Rules for housing funds eased公积金政策进行调整Beijing#39;s new mortgage rules for residents using housing provident fund accounts took effect on Monday.据北京住房公积金管理中心发布的消息,从6月1日起,北京公积金贷款新政策开始实施。The capital has increased the loans ceiling to RMB1.2m for first-time buyers and the minimum down payment is 20%.北京规定首套自住房最高可申请120万元的公积金贷款额度,最低首付款比例为20%。So far this year, 32 provinces, municipalities and autonomous regions have made changes to their housing fund policies.今年以来,全国32个省市区均对住房公积金政策进行了调整。Local authorities eased rules by increasing the maximum sum home buyers can borrow through the public housing fund, widening the definition of ;first home; and/or cutting the minimum down payment.此轮各地政策调整,以提高贷款额度、放宽住房套数认定标准、降低首付比例等为主要内容。 /201506/378229Our ancestors lived in eras we call the Stone Age, the Bronze Age and the Iron Age. Ours is the “fossil-fuel age”. The energy we have extracted from the earth’s reserves of fossilised sunlight has sp (unequally shared) abundance across humanity. Will this continue? Can we manage its impact on our environment? The answers will shape the future of our complex global civilisation.我们祖先生活的时代,我们称之为石器时代、青铜时代和铁器时代。我们生活的时代是“化石燃料时代”。我们从地球上的化石化太阳能储量中提取的能量已将富足传播给整个人类,尽管这种传播并不均匀。这个时代会延续下去吗?我们能管控化石燃料对人类环境的影响吗?这些问题的将决定我们复杂的全球文明的未来。As always, BP’s Energy Outlook provides a glimpse into a possible future. No doubt, its forecasts will be wrong. But it tells us what well-informed people at the heart of the oil and gas industry consider “the likely path of global energy markets to 2035”. It puts forward five important propositions about a plausible energy future.像以往一样,BP此次发布的《能源展望》(Energy Outlook)为我们提供了一个一睹可能前景的机会。毫无疑问,它的预测将是错误的。但它告诉了我们,身处油气行业核心的消息灵通人士所认为的“全球能源市场至2035年的可能发展路径”是什么。这份报告给出了一个貌似有道理的能源前景,并围绕这一前景提出了五个重要观点。First, global economic output is forecast to rise by 115 per cent by 2035. Asian emerging economies — principally China and India — are expected to generate more than 60 per cent of that increase.首先,全球经济产出预计到2035年时将增长115%。亚洲新兴经济体(主要是中国和印度)对这一增幅的贡献预计将超过60%。The primary driver of the rise in global output is expected to be a 75 per cent jump in global average real output per head, as the prosperity of emerging economies catches up with that of high-income countries. Population growth plays a distinctly subsidiary role. It is not the number of people, but rather their prosperity, that drives demand for commercial energy.全球经济产出增长的主要推动力,预计将来自全球人均实际产出75%的跃升,而新兴经济体的繁荣程度将赶上高收入国家。人口增长起到了明显的辅助作用。但推动商业能源需求的并不是人类的数量,而是人类的繁荣。Second, as a result of rapidly rising energy efficiency, energy consumption is forecast to grow by only 37 per cent. This is far less than the rise in output of real goods and services.其次,由于能效迅速提高,能源消费预计仅将增长37%。这个数字远小于商品和务实际产出的增幅。Third, emissions of carbon dioxide are forecast to grow by 25 per cent, a growth rate of about 1 per cent a year. In terms of the link between output and emissions, this is a huge achievement. But — given the need to cut emissions outright, in order to have a good chance of limiting the global average temperature rise to below 2C — it is wholly inadequate. Thus, in 2035, emissions of CO2 are forecast to be 18bn tonnes above levels suggested by the International Energy Agency’s “450 Scenario”. This seeks to limit atmospheric greenhouse gas concentration to the equivalent of about 450 parts per million of CO2. If such targets are to be met, something far more radical needs to occur. (See charts.)第三,二氧化碳排放量预计将增长25%,即年增长1%左右。就经济产出与碳排放之间的关联而言,这是一个巨大的成就。但是,考虑到有必要彻底减排、如此才有机会将全球平均气温升幅控制在2摄氏度以下,这一成就还远远不够。如果真是增长25%,那么2035年的二氧化碳排放量预计将比国际能源署(IEA)“450情景”建议的水平高180亿吨。“450情景”寻求将大气中温室气体的浓度限定在450ppm二氧化碳当量。要实现这样的目标,就必须作出一些激进得多的努力。(见图表)Fourth, improvements in energy efficiency are a far more important driver of the relatively low growth in emissions than shifts in the fuel mix. This is despite a substantial rise in use of renewables. So, between 2013 and 2035, output of renewable energy is forecast to grow by 320 per cent. Even so, its share in primary energy production is forecast to grow only from 2.6 per cent to 6.7 per cent. The combined share of renewables, hydroelectricity and nuclear power grows only from 9 per cent to 19 per cent. This, then, is expected to remain a fossil-fuel age.第四,能效提高是造成碳排放增长相对较低的主要因素,燃料结构变化则是一个重要性低得多的因素,尽管可再生能源的使用量有大幅增长。2013年到2035年,可再生能源的产量预计将增长320%。尽管如此,可再生能源产量在一次能源产量中的占比,预计仅会从2.6%升至6.7%。可再生能源、水电和核电产量的合计占比仅会从9%升至19%。因此,预计到2035年时我们仍将处于化石燃料时代。Fifth, the revolution in the production of shale gas and tight oil is expected to continue, with their share in primary energy production rising to about 10 per cent. An important result is large shifts in patterns of trade. So the US is forecast to shift from being a net importer of 12m barrels a day of oil in 2005 to being a net exporter by 2035. Meanwhile, China is forecast to shift to being a net importer of more than 13m b/d by 2035 (from self-sufficiency in the early 2000s); and India to being a net importer of about 7m b/d. Such shifts have huge geopolitical implications.第五,页岩气和致密油的生产革命预计将持续下去,它们在一次能源产量中的占比将升至约10%。一个重要的结果是贸易格局的大转变。也就是说,预计到2035年时,美国将从石油净进口国(2005年日均净进口石油120万桶)变为净出口国。而中国到2035年时,预计将从2000年代初的石油自给自足变为一个日均净进口石油逾130万桶的国家;印度预计将变成一个日均净进口石油约700万桶的国家。这一转变将产生巨大的地缘政治影响。It would be wrong to describe these forecasts as simply “business as usual”. They actually imply a faster rise in energy efficiency than between 2000 and 2013. But they are not radical. The world would continue to rely overwhelmingly on fossil fuels and it would emit ever greater quantities of greenhouse gases. Could we do better?如果把以上预测描述为就是“一切如常”,那就错了。实际上,它们意味着能效提高的速度将快于2000年至2013年间。但这不会起到根本作用。世界将继续严重依赖化石燃料,全球温室气体的排放量会越来越大。我们能做得更好些吗?I start from the presumption that humanity will aspire to and often manage to achieve the prosperity now taken for granted in rich countries. So we need an accelerated technological revolution. At the Oslo Energy Forum last month, I heard Amory Lovins of theRocky Mountain Institute describe just such a revolution. He argued, for example, that US gross domestic product in 2050 could be 2.5 times what it is today, even if the country stopped using oil, coal and nuclear energy altogether and cut its use of natural gas by one-third. This would mean carbon emissions of just one-fifth of their present level. Moreover, he argued, the revolution could well be driven by market forces alone, given the growing economic superiority of the new technologies. There might, he suggests, be no need to to take direct policy action against rising emissions of carbon dioxide.富国如今存在着一种想当然的推断,即认为人类会渴望繁荣并且通常也能实现繁荣。我就从这点说起。因为渴望繁荣,所以我们需要加速技术革命。在上月召开的奥斯陆能源论坛(Oslo Energy Forum)上,我听到洛基山研究所(Rocky Mountain Institute)的艾默里#8226;洛文斯(Amory Lovins)恰巧描述了这样一场革命。他举例辩称,即便美国彻底停用石油、煤炭以及核能、并将天然气用量削减三分之一,该国2050年的国内生产总值(GDP)也可达到今天的2.5倍。这意味着碳排放量仅为美国今天水平的五分之一。他还辩称,考虑到新技术带来的经济优势日益增加,很可能单靠市场力量便可以有效推进这场革命。他暗示,也许没有必要针对日益增长的二氧化碳排放采取直接政策行动。The sense of the BP report (not surprisingly, perhaps, given that BP is a fossil-fuel producer) is that such a radical and rapid market-driven revolution is unlikely. The purported obstacles are many: costs, technological limits, slow turnover of the capital stock, inability to implement policy globally and natural inertia. In brief, I fear BP is right about the obstacles. But Mr Lovins might be right about the opportunities, though only if policy makers give them a big push.BP报告的言下之意是这样一场彻底、迅速、由市场驱动的革命不太可能发生(考虑到BP是一家化石燃料生产商,它持这样的观点或许并不令人意外)。报告声称这面临很多障碍:成本、技术局限、资本存量周转缓慢、政策无法在全球范围内推行以及自然惯性。简言之,BP对这些障碍的判断恐怕是正确的。但洛文斯对机遇的判断可能也是正确的,尽管前提条件是政策制定者大力推动这些机遇。If governments could agree to implement a tax on carbon, they would give a big impulse towards an energy future that is more efficient and less polluting. Governments should invest strongly in fundamental science and new technologies. Finally, governments can help the sp of new technologies abroad and help finance their uptake at home. With this push, normal market forces should pull the world economy towards a more sustainable future.如果各国政府能答应实施碳税,将是对更更低污染能源前景的有力撑。各国政府应该在基础科学和新技术领域大力投资。最后一点,各国政府可帮助在海外传播新技术,并为新技术在国内的消化吸收提供资金帮助。凭借这种持,正常的市场力量将拉动世界经济走向更可持续的未来。Mass poverty is not an option. But neither is taking ever-bigger gambles with the climate. The right course has to lie in between. To put ourselves on that course, we need to wean ourselves off the excesses of the fossil-fuel age. It is a daunting challenge. But it has to be met, for our children’s sake.大规模的贫困不容接受。但是,在气候方面进行越来越危险的也不是好的选择。正确的道路必须介于两者之间。为了走上正确的道路,我们必须戒除化石燃料时代的各种无节制行为。这是一项严峻的挑战。但是,为了我们的子孙,我们必须直面这一挑战。 /201503/363293济南中医药大学二附院贵么

济南紫荆花妇科医院妇产科建卡要多少钱山东省省中医图片‘As precious as gold ...’ That was howthen-president Hu Jintao described Caofeidian during his visit in 2006. It waspledged to be ‘the world’s first fully realised eco-city’ – yet 10 years andalmost 0bn later, only a few thousand inhabitants have moved to this land reclaimed from the sea ...时任主席Hu于2006年参观曹妃甸时曾描述说,“这里如黄金般宝贵。。。”政府曾承诺要让曹妃甸成为“世界上首个全生态城市”——然而10年过后,在投资了1000亿美元之后,这座通过围海造地建立起来的城市只有几千名居民居住。 /201409/326536济南人流去哪家医院好山东省齐鲁医院宫颈息肉

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部